Buođđu
buođđu s. laksestengsel; buođđu lea (guole-)čázis det er så mye vann at stengselet er effektivt («stengslet er i (fisk-)vann»); buođđun s. stengselsfiske; buođđut v. her: lage, sette opp laksestengsel; buođđut geassebuođu sette opp sommerstengsel; buđodit v. sette stengsel på flere steder
buođđogeahči s. kort laksestengsel uten čuollu, brukes under stor flom
gáddebuođđu s. strandstengsel
giđđabuođđu s. vårstengsel
geassebuođđu s. sommerstengsel
holgabuođđu s. laksestengsel med bukker – oarjuolgi (sg) og buođđoholga (sg) mellon bukkene; ceakkorissi s. stående ris mot buođđoholga; villi s. opprettstående stang i laksestengsel (i holgabuođđu, stengsel med lange, horisontalt plasserte stenger til støtte for risbelegget, vanligvis 4-5 slike stenger opp mot hver holga)
meardebuođđu s. stengsel med meardi s. teine, ruse (nå forbudt i Deatnu-Tanaelva) (Buođu sárggus/tevnnet sániiguin)
boađa – boahtaga s. laksens vandrevei inn i buođđu – laksestengsel
buođoal-fierbmi s. tverrstengselsgarn
buođđoholga s. hver av de horisontalt plasserte stenger mellom bukkene – oarjuolggit (pl) i holgabuođđu
čuolda s. her: påle, stolpe i buođđu
čuollu s. ledegarn med garn og påler/stolper; čuolločuolddat s. (pl) stolpene i čuollu; čuollonjálbmi s. inngangen til laksestengsel, plassen nærmest ved nerenden av čuollu, innover mot land og nedover et stykke
doaris s. tverrstengsel i buođđu
earti s. helling, skråning på bunnen av elv (viktig i buođđu – laksestengsel); dan suoloearttis leat mus sáimmat ved den holmen («på holmskråningen») har jeg småfiskgarnene; (P) betyr også: ligge på siden (om båt); fanas lea eartti alde båten ligger på siden
goarat s. tynn stokk (som enden av stengselsgarnet er tredd på), garnstokk i stengsel
guvčalbmi s. stengselsgarn med minste tillatte maskestørrelse
joddu s. posegarn i stengsel; maŋŋálasjoddu – maŋŋálas posegarn i laksestengsel som står lenger ned
joddosadji s. posegarnsplass
joddonjálbmi s. inngangen til joddu
joddomohkki s. stengselsgarn-«posen» (den delen som er lengst nede i strømlinjen, er bundet sammen oventil og nedentil)
lieksa s. stor synkestein som holder enden av nerkanten av stengselsgarnets gádde-oalgi på plass
luosat s. stengselsgarn for laks (med større maskevidde)
oalgebátčuolda s. påle/stolpe som oalgebáddi er festet til; oalgebáddi s. tau som holder gáddeoalgi på plass (er festet til oalgebátčuolda)
oarjuolgi – buođđoreŋko s. bukk i laksestengsel; luovvi s. her: den oppbygning på en oarjuolgi i et laksestengsel som består av hárččet og noen bordbiter – luovvemuorat (pl) som er lagt oppå hárččet med luovvegeađgi (luovvi-stein); hárččet s. gaffelformet bjørkgrein som bindes fast til soaját (de to mindre føttene) på bukk i laksestengsel – oarjuolgi, slik at oarjuolbahta (den tykkeste av de tre føttene på bukken, den som står nedover i strømretningen) kommer innerst inn mellom de to greinene; oppå hárččet legges tverrtrær/bordbiter – luovvemuorat, og oppå der tyngde – luovvegeađggit (pl) til å støtte bukken – oarjuolgi (oarjuolsárggus/tevnnet namahusaiguin)
seagan s. innretning av stolper eller bukker med tett risfyll, anbrakt ovenfor laksestengsel, forat strømmen ikke skal være for sterk så den generer eller hvirvler opp sanden (nå forbudt)
sierrán s. hver av de tettsatte tynne furu- el. bjørkestammer (med rotenden ned) som tidligere ble brukt i laksestengsel istedenfor ris
vuojahat s. ledegarn i laksestengsel
Eará sánit ja dajaldagat
Boršalit v. dás/her (P): en enkelt gang kaste (oarjuolgi – stengselsbukk) med plask i vannet (under stengselsfiske)
čávdut v. dekkes av sandfokk (i elv, f.eks. under doaris i buođđu – stengsel)
čávdot v. bli dekket av sandfokk (i elv)
čuldet v. her: sette stengselsstolper – čuolddat (pl)
dulvvášit v. her (P): finne vannstaden i elva for høy; buođđu dulvváša det er for høy vannstand for laksestengslet («laksestengsel finner vannstanden for høy – dulvi»)
fávllidit v. bygge (laksestengsel) lenger ut fra land, fra stranden fávllidit buođu
gálihit v. la vasse, få til å vasse; (P) gálihit oarjulggiid gáddái coahkkása mielde vasse i land med stengselsbukkene langs grunnen
gárdut v. her: (P, Kr) sette opp et dårlig laksestengsel
gurgalit v. her: kaste ut, strekke ut garn i buođđu, f.eks. strekke ut čuollu
heakkadit v. her: få liv, dvs. laks i stengsel
návlet v. her: slå ned; návlet buođđočuoldda = dearpat buođđočuoldda slå ned stengselsstolpene i buođđu
oahppat v. her: se etter utbytte (i garn); oahppat buođu se etter utbytte i buođđu
oahpadit v. 1) flere ganger se til garn; oahpadit buođu 2) også brukt om uærlige folk som flere ganger tar fisk fra andres stengsel; beaggá Hánsa lea oahpadan Ovllá buođu det ryktes at Hans har tatt laks fra Oles stengsel
seahkut v. her: ha ekstrabelegg av ris eller bjørk på laksestengsel; lage særskilt seagan ved laksestengsel (som nå er forbudt)
Fanas – deanufanas
deatnofanas – deanufanas s. elvebåt fra Deatnu/Tana
áiru s. åre i båt
áiroopmir s. håndtak på åre
ákŋu s. keip (på båt)
ása – ásat s. ripe (på båt)
ávskár s. øsekar
bárdi s. den bøyde del av kjølen foran og bak på en båt (Kr bare foran);
bárderuovdi s. jernbeslag på bárdi
čoavjefiellu s. nederste bord i båt
čuoibmi s. båtstake; (P) diehpas a. oppflasset ende på båtstake; (P, Kr) gearsi s. her: oppflasset ende på båtstake – čuoibmi; navka s. her (P, Kr): slitt, avstumpet båtstake
dealli s. båtstø, en av stokkene som båten trekkes oppå under ilandsetting
dilljá s. tilje på båt; ovdadilljá s. fortilje i båt; maŋŋedilljá s. den bakerste tilje i båt
gáidnu s. tau til båt
gielas s. båtkjøl
liehkku s. bakstykke på båt
loahtta s. (P): den nedre, krumme del av stavn (forstavn el. akterstavn) på elvebåt
luŋka s. lang fjøl i bunnen av elvebåten
mealli s. styreåre i båt
náhpol s. propp, nugle til båt
-láiddat båt som har så og så mange sidebord (to el. tre);
golmma-láiddat som har tre sidebord (omtrent jevnbrede istedenfor ása – ásat esing, ripe på båt)
rággu s. båtspant
ropmu s. nest øverste sidebord på båt
ruovda s. sidestykke av en båt
skávžžet s. fjølbit oppe ved stavnen på elvebåt (for at det skal bli pen sving mellom stavnen og båtkanten)
siessi s. rorrom i båt, ovdasiessi, maŋŋesiessi
skohtta s. skott i båt
stávdni s. stavn på båt
váccus s. hver av de to plasser i elvebåten hvor stakerne står:
ovdaváccus og maŋŋeváccus (fanas ja govvateaksta): Deanufanas namahusaiguin.
Fanasdoahpagat
- a) Njunnegeahči
á) skávžžet
- b) ásafiellu ovdajoatkka
- c) ákŋu
č) ásafiellu
- d) ropmu
đ) čoavjefiellu
- e) liehkku
- f) gielas
- a) skávžžet
á) ovdaskohtarákkut doaresmuorain
- b) ovdaskohtadilljá
- c) ovdasiesserággu
č) ákŋu
- d) luŋkkat
đ) rákkut
- e) luŋkkain ráigi masa cegge oaggunstákku
- f) maŋŋesiesserággu
- g) maŋŋedilljá
- h) maŋŋeskohtarággu
- i) maŋŋeskohtadilljá
- j) liehkku
- k) ávskár, mainna goaivu čázi eret fatnasis
Fanasmállet
báska s. liten båt, jolle, «kjeks», brukt i vann og på sjøen
čiđđálas a. čiđđálas fanas båt som ikke går beint; čiđđit v. dás/her: båt som stadig vil skjære seg til siden, ikke gå beint; diet fanas čiđđá
duollat a. duolladis attr. stødig (om båt) duolladis fanas båt som er stødig (mots. jurbolas)
fanas-skeavži s. båt laget av for tynt materiale
fievru, fievrofanas s. her (P, Kr): fraktebåt (govva):
Fievru – fanasfievru. Fatnasa oamasteaddji lea leamaš Ántt-Erkke Niljas – Nils August Eriksen, Buolbmát.
Fievru – fraktebåt. Båten har tilhørt Nils August Eriksen, Buolbmát/Polmak. Govva/foto:
gárbbis – gárbá s. liten elvebåt
gárcu – fanasgárcu s. dårlig båt, spottende betegnelse på en dårlig båt
gehpot s. (P) båt som er lett å stake
geavzi s. båt som har lett for å vri seg skakk
gumšu s. (P) bred og klumpet båt
jávrefanas s. innsjøbåt
jurbolas a. ustø; fanas lea jurbolas båten er ustø (motsatt duollat – stødig)
mearrafanas s. sjøbåt
njáđđi a. njáđes attr. her (P, Kr): fanas lea njáđđi båten er lav, ikke dyp nok
rohčat a. rohččes attr. fanas lea rohčat båten er lang, høy og smal
ruhmut s. (P) båt av klosset fasong, for dyp og bred
ruvdii a. ruvdes attr. dás/her (P, Kr): fanas lea ruvdii båten er høybordet, dyp
šlihtá s. båt som er gammel og lekk
vuojus a. vuojus fanas båt som flyter dårlig, som ligger lavt i vannet, som stikker dypt i vannet
fanasdoarvi s. 1) så mye som en båt tar av last el. folk; 2) så mye som behøves til å lage en båt; dás leat ávdnasat fanasdoarvvi
fárbmi s. dás/her (P, Kr): båtlass som ruver svært; fárbmefanas båt som er lastet med noe som ruver svært
goalva s. båthvelv; goalvaholga s. stillas til å hvelve båten på for vinteren; bilda; golvet v. hvelve båten for vinteren på goalveholga el. bilda; golvet fatnasa dálvái Eará sánit ja dajaldagat fatnasa birra
ahcit v. flø; dás/her: (Kr) lekke svært (om båt); fanas ahcá garrasit båten lekker svært
álbmasit v. flyte inn over kanten (f.eks. vann inn i båten); álbmut: v. (P) slå inn i båten; čáhci álmmui fatnasa sisa vannet slo inn i båten
bahkašuvvat v. bli klemt, bli sittende fast (i); fanas bahkašuvai geađgegaskii båten ble sittende fast mellom to steiner
belos – belosii adv. dás/her (P, Kr): ikke beint, ikke midt i båten; ale čohkán belosii! sett deg ikke for mye til den ene side! (i båten)
bentet v. dás/her (P, Kr): rette noe som står skjevt (båt); bente fatnasa mii lea állut rett opp båten som står skjevt
bihkkadit v. dás/her: tjære, tjærebre; bihkkadit fatnasa tjære båten;
bihkka s. tjære
biskkihit v. dás/her (P, Kr): komme litt vann i båten; ii biskkihan ge dan fatnasii det kom ikke en dråpe vann i den båten
cehkket v. sette en båt på land; cehkket fatnasa sette båt på land
cohkkot v. bli liggende tørr, i det vannet synker; fanas cohkkui båten ble liggende tørr; cohkkohit v. få til å cohkkot; dasa cohkkohii fatnasis der lot han båten sin “falle tørr”
cuilit v. (Kr) gå svært fort (om båt)
cuilut v. dás/her (P, Kr): fanas cuilu báruid alde båten vugges opp og ned (om båt på bølgene)
čeassat v. dás/her: fanas čeasai goikásii gaskkamuddui båten seg halvveis opp på land
čuoibmut v. (P) stikke med staken – čuoibmi ned mellom båten og drivgarnet – golgadat for å hindre laksen fra å gå imellom der; (P) goargŋut v. stake med båt; (Kt) čuoibmut v. stake med båt
dáidnádit v. sette flikk (lapp av tre) på en båt; dáidni s. flikk, lapp av tre (på båt)
dokŋat v. her: tetne ved å ligge i vann og trutne (om båt); fanas lazii dego silli ovdal go doŋai båten lakk som en sil før den trutnet;
lahcit v. her (P, Kr): lekke ganske ubetydelig (om båt)
dollet v. dás/her: ta et åretak eller to; dolle dal (fatnasa), vai njuolgá fierbmi ta nå et åretak eller to, forat garnet kan strekkes ut
duorrat v. her: klinke (f.eks i båtbygging)
fierrut v. her (P): bringe noe som flyter til å skrape el. gnisse mot noe; biegga fierru fatnasa geđggiid vuostá vinden bringer båten til å skrape mot steinene
gakcut v. dás/her (P, Kr): klatre, klyve; raža gakcut fatnasiin guoikka bajás stake med båt med besvær oppover i stryk
gavžat v. dás/her (P): gal jo gavžá – suhká lossadit ror veldig tungt
gábbálastit: her: legge seg på hell, skrå (om båt)
gáddánit v. her: komme nærmere land med båt (når man er ute på elv)
goargŋut v. her: stake oppover elv (om båt); dákko ii beasa goarkŋu her kommer man ikke fram stakende; gorgŋet v. her: stake én gang el. et kort stykke, ta et tak med båtstaken – čuoibmi
gopmánit v. dás/her: kantre, velte; fanas gopmánii daid alla báruid siste båten kantret i de høye bølgene
gumššagit v. (P) bli bred og kluntet, klumpet (om båt)
healbadit v. dás/her (P): dat healbadii mu fatnasa bajábeallái Geavgŋá han ble skyld i at båten min ble liggende ovenfor Storfossen
jorggihit v. dás/her (P, Kr): snu, gjøre en vending, dreie av; oanehis fanas jorggiha sakka johtilabbot go guhkes fanas en kort båt snur mye fortere enn en lang båt
láddedit v. dás/her: legge til lands med båt (og senere fortsette reisen); das láddedeimmet ja jotkkiimet matkki dalá maŋŋá der la vi til lands (og fortsatte senere reisen); láddet v. her: lande, legge til lands med båt; dasa láddiimet der la vi til lands
lávgat v. her: føye tett sammen, felle sammen båtbord
lođas – lođđasa s. (P) stripe i vannskorpen etter en båt (Govva fatnasis – lođas oidno, Hánssa-Jon Ivvár vuodjemin muhtorfatnasiin)
luoskkagit v. her: bli skrøpelig (om båt); lusket v. her (P, Kr): gjøre båt skrøpelig ved uvøren behandling
meallut v. drive båten fram ved hjelp av styreåren – mealli; øke båtens fart ved hjelp av styreåren
mohkki s. dás/her (P): earán, mohkki ærend; suhkat mohki mielde ro når man har ærend
navddis adv. tungt, besværlig (å ro, stake, når det er vind); ii oro leamen garra biegga, muhto lea datte nu navddis suhkat det synes ikke å være sterk vind, men allikevel er det så tungt å ro
nuorbat v. såvidt komme seg fram (f.eks. om langsomme stakere), sige (især om båt)
rohttet v. Hánsa rohttii fatnasa goikásii Hans trakk båten opp på land (gč. cehkket)
sažan s. (P) guhkes čuoibmi lang båtstake
sággat, sákkadit v. her: stake (i båt) svært, energisk (jamfør goargŋut)
stovet v. dás/her (P, Kr): klare, være i stand; dan guoikka gal ii stove fatnasiin johtit det stryket klarer man ikke å ferdes i med båt
suhkat v. ro; sugastit v. ro eller dorge litt eller en kort periode; suhkalit begynne å ro, ro litt; suhkkát v. begynne å ro; sugadit v. her: ro kontinuerlig frem og tilbake; sugahit v. bringe noen til å ro (også om en roende som søker å komme unna en som kommer roende etter han); ha til å ro, la ro, ro etter for å innhente;
suhkalahttit v. bringe noen til å ro avsted; suhkki s. roer
suohčat v. dás/her: sige; fanas suohčá buorebut go deattus lea båten siger bedre, når den er lastet
šárrat v. dás/her: gi småskranglende lyd (om småstein under båt som trekkes på land); guolásteaddji cehkkii fatnasa mii šárai fiskeren trakk på land båten som ga småskrangende lyd
veajihit v. dás/her: balansere med (for ikke å miste likevekten), greie å; (P) veajihin fatnasa njuolga, go ieš njuikejin ravdda ala jeg fikk båten på rett kjøl igjen ved at jeg selv hoppet opp på kanten
vehkosii adv. av all makt, av alle krefter; her: om roing, staking; vehkosii sugai rodde av alle krefter
vuohppástit v. i hast ro båten baklengs; vuohppás vai olahan roahkastit luosa ro i hast baklengs så jeg rekker å krøke laksen; vuohppát v. ro båten baklengs
Fierbmi – fiskegarn
fierbmi s. her: fiskegarn
badjebealli – bajábealli s. øvre del av fiskegarn; vuollebealli s. underdel, nedre del av garn
baski a. baskkes attr. dás/her: finmasket garn; dát lei hui baskkes fierbmi dette fiskegarnet var veldig finmasket
baskkot s. småmasket garn
bolot s. drivgarnlenke
buođoal-fierbmi s. tverrstengselsgarn (i stengsel – buođđu)
bužis s. (P, Kr) garnvase i sáibma – småfiskegarn (etter en liten fisk);
bužistit v. avstedkomme spiss sammenfiltring på småfiskegarn – sáibma (om fisk); dápmot lea bužistan dán sáimma ørreten har filtret sammen småfiskegarnet i spiss
buiku s. (Kr) fierbmebuiku – fierbmebužis
cihca s. barkelut; cihcit v. barke (fiskegarn); cihccat v. farge, barke (fiskegarn); cihccet v. farge, barke (fiskegarn)
čoalli s. dás/her: uferdig fiskegarn (uten reašmi); čoali mielde gođđit binde garn i lengderetning; vuovssa mielde gođđit binde i dybderetning
čuollofierbmi s. ledegarn i buođđu
dumsofierbmi – dumsos fierbmi s. fiskegarn av for tykt garn
fárpi – várpi s. sted å dra not på: (Kr) varp, notkast
fávleoalgi/davveoalgi s. den ytre garnvegg av joddu
fierbmeholga s. stang til å henge fiskegarn på (govva ja teaksta) Fierpmit heaŋgámin fierbmeholggas. Govva/foto: Norsk Folkemuseum.
galjot – galjat s. stormasket garn
gáddeoalgi s. den indre, kortere garnvegg av joddu
gárgadas s. her: lang rad av garnmasker som henger sammen
geahpa s. garnnål, skyttel (govva ja teaksta):
geanis s. skjøt mellom to fiskegarn; geatni s. sammenføyning (garn);
geatnit v. sammenbinde (to el. flere fiskegarn) i lenke
gehlá s. trekloss (til not); gehlát v. dra not (med notspill)
gikta s. synkestein (til fiskegarn); giktadit v. sette synkesteiner (på fiskegarn); giktet v. sette synkesteiner (på fiskegarn)
goarvvet s. flå på fiskegarn (av sammenrullet never, brukt tidligere)
golgadat s. drivgarn; golgadeapmi s. drivgarnsfiske; golgadit v. fiske med drivgarn; guhkedastit v. her: forlenge fort (om drivgarn); čoska s. her: flottør i enden av drivgarn – golgadat; sivli s. den enden av utsatt drivgarn – golgadat som er nærmest land eller nærmest båten
guolladat s. lite trestykke som garnmaskene bindes over (govat ja teaksta): Gikta – synkestein. Goarvvet – flå på fiskegarn. Guolladat.
guv-čalbmi s. stengselsgarn med minste tillatte maskestørrelse
joddu s. posegarn i stengsel – buođđu
luosat s. stengselsgarn for laks (med større maskevidde)
mihttofierbmi s. fiskegarn hvor maskevidden ikke er under lovbestemt minimum
moksin s. maskerad (på fiskegarn)
njaŋggofierbmi s. stågarn; govddohat s. flottør (brukes i enden av stågarn); álli s. stang ved stranden som njaŋggofierbmi – stågarn er festet i
oalgi s. her: vegg i garn, drivgarn
reašmi s. tau i overkanten av fiskegarn og not (på not og stengselsgarn også i underkanten) (govva ja teaksta):
rivja s. den største garnflå eller notflå på fiskenot
ruoivát s. (pl) hamp (bast, fiber som man tidligere laget fiskegarn av)
sáibma s. finmasket garn, småfiskgarn
sándil s. stormasker i fellingen av fiskegarn (ved at hver fellingsmaske tar opp flere garnmasker)
sátnja s. gammelt og utslitt fiskegarn, gammel garnfille, garn el. not uten tau i overkanten av fiskegarn
sohti – sođđi s. her: gammelt og slitt fiskegarn; sođagit v. her: bli fillet (om fiskegarn); sođas a. fillet (om fiskegarn)
vuoksa: dybde på garn
Eará sánit ja dajaldagat
botnjat v. dás/her: vase sammen, bringe i uorden; guolli lea botnjan fierpmi fisken har vaset sammen fiskegarnet
buddet v. ankre, sette synkestein (til not el. garn); buddu s. synkestein (på garn, not)
čiktamas s. bøtegarn; čiktásit v. bli bøtt (om garn); čiktin s. garnbøting;
čiktingeahpa s. garnnål, bøtenål; čiktit v. her: bøte (garn); čivttaárpu – čivttasárpu s. bøtetråd; čivttáhat s. sted på fiskegarn hvor det er bøtt
čuohcit v. dás/her: gå i garn (om fisk); luossa čuzii fierbmái laksen gikk i garnet; čuohcinsadji s. sted i elv hvor fisk går i garn; čuohcalit v. gå i garn (flere fisk); čuozašit v. gå på garn etter hvert og bli hengende fast (om laks); čuozáhat s. det at fisken går på garn
juoŋastit v. fiske med garn under isen; juoŋas s. garn som er satt under isen; juoŋasfierbmi s. garn som skal eller kan settes under isen; juoŋassoabbi – juoŋasčuolggu s. stav til å føre garn med under isen
moardit v. skyte garn; moardda s. skyting, forbindelsen mellom reašmi (tauet) og garnet eller nota slik at garnet eller nota står forholdsvis stramt i vannet; gittamoardda, luovosmoardda – sándilmoardd; moarddaárpu s. skytetråd, tråden som man fester reašmi (tauet) med; moarddašit v. skyte garn, holde på med å skyte garn
nuohttut v. fiske med not; nuohtti s. not; bahta s. her: notpose; nuohttegáidnu s. nottau; nuohttun s. notfiske; gealli s. her: trekloss for not; njuobahat (Kt) s. nottrekksted; noastit v. her: trekke not på land
čákŋat v. dás/her: go i garn (om fisk); vihtta ditti ledje čákŋan njaŋggofierbmái fem smålaks hadde gått i stågarnet
dierrut v. tilsmusses, bli belagt med smuss, rusk (om fiskegarn i elv og vann); doaris lea dirron tverrstengslet er blitt belagt med smuss; sáibma lei dirron småfiskgarn var blitt belagt med smuss; dierri s. rusk, smuss, på garn og redskaper; njivlut: her: slimes til, få et slimaktig belegg (f.eks. om garn i stillestående vann); dajaldat/uttrykk: mii njuoskkas lea, dat njivlu, mii goikkis lea, dat guohppu det som er rått, det slimes til, det som er tørt, de mugner
duohpalit v. dás/her: hale inn fort (om fiskegarn); duohpal golgadaga fatnasii hal inn fort drivgarnet i båten
duorbut v. plaske med čuoibmi så fisken går i garnet; duorbut guliid fierbmái jage fisk inn i garnet; durbet v. plaske, skremme med čuoibmi en enkelt gang så fisken går i garnet; durbbon s. stokk, el. stake til å skremme fisk med; (Kr) en som er ivrig med å skremme fisken i garnet
duovadit – duobadit v. hale fram og tilbake, stadig hale og igjen slippe, løfte litt på fiskegarn for å se om der er fisk/laks
fierpmástit v. bruke garn, fiske med garn
gálgat v. dás/her: ta løs, greie ut; gálgat guoli ta fisken ut av garnet;
gálgat fierpmi greie ut fiskegarn; gálgat sori fierpmis greie ut en vase, knute i garn
gođđit v. her: binde fiskegarn
guorrat v. her: følge ledegarn, čuollu el. vuojahat (om laks)
guržet v. bringe uhell over (fiske- el. fangstredskap); guoržžu her: en som bringer uhell over fiske- el. fangstredskap; diet nisu guržii min luossabivddu go lávkii golgadaga badjel fatnasis
guskalit v. skjøte til i en ende; guskalit joddu vuolleliidda flytte stengselsgarnet lenger nedover i strømretningen, idet man med et stykke garn eller ris fyller ut åpningen mellom doaris og joddu
háškkagit v. her: (P) rives i stykker og ødelegges (om fiskegarn); dát fierbmi lea háškkagan dette garnet er revet i stykker og ødelagt; háškkas a. (P) istykkerevet og ødelagt (om fiskegarn)
hivlut v. bli tynn (om fiskegarnstråd), bli tynntrådet (om fiskegarn)
johtit v. dás/her (P, Kr): ikke bære fast i noe (om drivgarn); dákko ii jođe golgadat her går ikke drivgarnet (dvs: her bærer det fast, vavdat, vievgŋat)
láibmat v. legge seg mer eller mindre flat i vannet (om fiskegarn og not) fierbmi lea bures láibman fiskegarnet har lagt seg flat i vannet
luovdádit v. sette flåer (på garn el. not); luovdi s. garn- eller notflå;
bahtaluovdi s. flytholt (til garn, not); luovddis s. emne til garn- eller notflå
njađđit v. her (P): binde synkestein – gikta (sg) fast på fiskegarn
nordadit v. dás/her: slå seg mot drivgarnet én gang (om laks); luossa nordadii golgadaga laksen slo seg mot drivgarnet én gang (under drivingen)
sáiganit v. dás/her: rives i stykker (om garn); dát fierbmi lea sáiganan dette garnet er blitt revet i stykker
sorrat v. her: vase sammen, bringe i ugreie (fiskegarn, snøre); sorri s. her: vase, floke av fiskegarn
suokkagit v. her: gå fullstendig i stykker (om fiskegarn)
vavdat v. her: bli hengende fast (om drivgarn under drivingen, brukes spesielt i Ohcejohka/Utsjok); vavddas s. noe garnet setter seg fast i (under drivgarnfiske)
vievgŋat v. her (P): bli hengende fast (om drivgarn under drivingen);
vievgŋa s. stein, kubbe o.l. som fiskegarn kan sette seg fast i (i elv); vievgŋadit v. her (P): drive fast garn, sette seg fast med garn under fiske; vievgŋat betyr også: drive fast fiskekrok – vuogga; basteoaivi vievŋŋai geđggiid gaskii Lásságovis fiskesluken satte seg fast mellom steinene i kulpen Lásságohpi
vuoluštit v. dás/her (P, Kr): fisk som smyger seg under garnet; golgadettiin luossa vuoluštii golgadaga laksen smøg seg under drivgarnet (under drivingen)
Goahti – bealljegoahti – gamme
goahti s. gamme
bealjit s. kroksperre
suomuorra s. røykåsen
doaresmuorra s. tverrtre
uksacaggi s. dørkarm
boaššocaggi s. bakre støttestang
Bealljegoahti mas leat goahtemuorat ja loavdda
uvssot s. døråpningen
uksageahči/uvssabealli s. plass for brensel
árran s. grue, ildsted
boaššu s. plass for kjøkkenredskaper. Opprinnelig var dette et hellig sted i goahti
loaidu s. oppholdssted for folk, dels husdyr. Loaidu var opprinnelig delt inn i bestemte avdelinger; boaššoloadu s. nærmest boaššu; gaskaloaidu s. de to midterste avdelinger, rett ut fra árran; uksaloaidu s. de to avdelinger nærmest døråpningen – uvssot
Bealljegoahti mas leat lavnnjit
IV
Ná huksejuvvo lavdnjegoahti
V
Sáhttet leat sierralágan bealljegoađit
VI
Bealljegoahti – lavdnjegoahti huksejuvvon
(Gáldu: Einar Niemi 1983. Sárggus: Arvid Sveen)
árrandolla s. ild på árran
árrangeađgi – árageađgi s. árran-stein
bearpmet (sg) bearpmehat (pl) s. skillestokker på gammmegulv
goahteluoggu s. (P, Kr): ussel gamme el. lávvu
loavdda (sg) loavdagat (pl) s. teltduk (til lávvu)
šielbmá s. dørstokk
soggi s. her: plassen ved veggene i gamme (Britt sárggus, Áiti 2021, s. 39)
Guolli – luossa – fisk – laks
guolli s. fisk, guolli galgá bistit suddásis suddásii fisken (dvs. laksen) skal vare fra elva er åpen til den åpner seg igjen (sier man i Tanadalen)
boahkkeguolli s. boknet fisk; boahkkut v. tørkes litt, bli boknet
boraguolli s. rovfisk
cakkat – cakkaga s. utspent, flekket og røkt fisk; (P) fisk utspent til tørk et par døgn, stekes på spidd el. røykes; lea hersko basistit dolas cakkaga det er en delikatesse å steke på spidd en cakkat
gođđoguolli s. gytefisk
goikeguolli s. tørrfisk
goasteguolli s. surfisk
jávreguolli s. fjellvannsfisk
lovttaguolli s. lutefisk
luopposguolli s. (P, Kr) usaltet el. lite saltet frosset ferskvannsfisk (fisket seint på høsten)
mearaguolli s. saltvannsfisk
sáivaguolli – sávjaguolli s. ferskvannsfisk
spihkeguolli s. spekefisk
šlinzi – šlinzeguolli s. bløt og skjemt fisk; šlinzzagit v. bli šlinzzas;
šlinzzas a. bløt og skjemt (om fisk)
suovasluossa s. røkelaks
vuordaguolli s. altfor salt fisk; ferte luvvadit čázis dán vuordaguoli
vuoššanguolli s. kokefisk; vuoššat v. koke; vuoššus – vuššosa s. så mye at det er tilstrekkelig til et måltid kokemat (fisk, kjøtt)
guoláiduvvat v. bli fiskerik(ere)
guolástanbiras s. fiskeriområde
guolástanlohpi s. fisketillatelse
guolásteapmi s. fiske, fiskeri
guolástit v. fiske; (Kr): gullet v. fiske
guolástus s. fiske, fiskeri
guolástusgoddi s. fiskelag, fiskesone
guoleheapme a. fiskefattig, fisketom; guolehuvvat v. bli fiskefattig, fisketom
guolleátnal – guolleátnjal s. dás/her (Kr): trang til fisk; átnal – átnjal s. trang til mat el. drikke; dát guolli gal čáskadii átnala – átnjala denne fisken tilfredsstilte begjæret
guollebivdi s. fisker
guollebivdu s. fiskeri
guollebealli s. en halv fisk (flekket)
guollebuvri s. fiskebu
guollelihtti s. fiskkjørel, kar
guollemuorra s. fiskespade
guolleoaivádat s. fiskestim
ákkilveaksi – ovdaveaksi s. brystfinne på fisk
ákkil s. den forreste del av fisken, like bak hodet, med det fremste finnepar og dets skjelett; sinča: bakerste del av en halvflekket laks
cuohppa s. fiskekjøtt; cuhppii a. kjøttfull (om fisk)
časkkis (sg) časkát s. (pl) s. her: avskåret stykke av fisk
čuomas (sg) čuopmasat (pl) s. skjell (på fisk)
čuopma s. fiskeskinn
eavru s. (P, Kr): forreste stykke av oppskåret fisk (helst saltvannsfisk)
guolebeahcet – beahcet s. fiskespord
guolečalbmi s. fiskeøye
guolečoalli (čoalus) s. innvoller på fisk
guolečuopma – čuopma s. fiskeskinn
guoledákti s. fiskebein
guoksa s. melke hos gytefisk
guoleliepma s. fiskekraft
guolevuodja s. tran; ruhpa s. (P, Kr) bunnfall av tran
hárjeveaksi – veaksi s. ryggfinne på fisk; goike vevssiid vuodjat svømme med ryggfinnene opp av vannet; vuolleveaksi s. bukfinne
maŋŋeveaksi: s. gattfinne på fisk
márdu s. (P, Kr): fiskerogn som ennå er lite utviklet
meađđen s. rogn
mealli s. her: fettfinne på fisk
skuvrin – skuvri s. hodet på fisken, uten underkjeven
suovdi s. gjelle, svelg på fisk (sárggus/tevnnet luosas namahusaiguin)
Eará sánit ja dajaldagat guoli hárrái
biđđit v. varme litt i gryte, på panne
boahkkudit v. tørke litt (obj., særlig fisk); boahkkudit guoli
cehkodit v. skjære; cehkodit guoli skjære i fisk, i småbiter
čárvet v. dás/her: “ta” litt, klemme (om fisk); guolli sávru go buolaš
čárve fisken blir traustere/fastere når frosten tar den litt; sávrut v. bli sávri – traust, fast (om fisk)
čollet v. her: sløye (en enkelt) fisk/laks; čoallut v. sløye fisk; čoaluhit v. få til å sløye fisk; čolon s. her: en som er svær til å sløye fisk
čuomastit v. rubbe, skrape skjellene av fisk; čuomastit guoli skrape skjellene av fisk
davrat v. (Kr): krølle seg (om fisk under koking); davri s. «krøllet» fisk
davrrihit v. dás/her (P): plutselig krølle seg (om fisk under koking)
deaivvahit v. dás/her: treffe til, treffe seg; deaivvahit go luosaid Vuolit- Jalvvis? traff du på laks i kulpen Vuolit-Jalvi?
doadjit v. dás/her (P, Kr): bryte; guolli doadjá čázi fisken bryter vannskorpen
dolbmi a. dolmmes attr. (P) ikke lysten på; gánda lei hui dolbmi guollái gutten var ikke lysten på fisk
heahkas a. heahkadis attr. (P, Kr) uventet (og god); gal lei dát luossamálli heahkas den suppen var da uventet (og god)
heahti – luossaheahti s. laksemangel
hersko s. lekker, delikat mat
gáhcci a. gáhces attr. karrig, fiskefattig; gáhces jávri fiskefattig innsjø;
gáhccut v. bli fiskefattig (om fiskevann)
galmmihit v. dás/her: la fryse, la bli kald (obj. mat – borramuš); galmmihit guoli
gálágit v. (P) skyte fett (tran) fra seg (om fiskelever)
geassit v. dás/her: trekke, få (om fisk); gesii ollu guliid fikk mye fisk
gillásuhttit v. koke el. steke (på panne el. spidd) ganske lett (obj. fisk kjøtt som nesten er spiselig som spekefisk el. spekekjøtt); áddjá gillásuhtii masá giksan spihkeluosa árrandolas bestefar stekte på spidd nesten gjennomspekt laks på árran-ild
goardit v. dás/her: varme, steke litt (uten bruk av panne); goardit guoli dolas varme fisk på åpen ild
gođđat v. her: gyte rogn; gođđan s. gyting
guolle-njaddit v. smake av fisk (f.eks. om kjøttsuppe); njaddit v. ha god smak (om drikke, suppe); luossamálli gal njattii laksesuppa smakte godt
loaidu s. dás/her (P): med poss. suff.: sitt element (bare når det er tale om fisk); guolli vulggii loaiddustis fisken forlot sitt element
molljut v. bevege seg på ett og samme sted i vannskorpen (om større fisk, laks)
njavirdit – njabirdit v. gli ut, gli vekk; njuovoguolli njavirdit gieđas gli ut, gli vekk mellom fingrene på en, f.eks njuovoguolli
njalppehit v. miste taket, glippe; njuovoguolli njalppehii gieđaid gaskkas ja gahčai detnui njuovoguolli glapp mellom hendene og falt i elva; njuovu – njuvvo s. slim på fisk; dat guolli lea nu njuovu den fisken er det så mye slim på;
njuovoguolli s. fisk som er sleip på grunn av slimet på den; njuovonaga adv. tilsølt med fiskeslim
njuolastit v. pile, her: bevege seg hurtig i en og samme retning (især om fisk som sees i vannflaten)
nohkat v. ta slutt; dás/her: (P, med sg): guolli nogai det ble slutt med fisken (som niste); (P, med pl): guolit nohke det ble slutt med kokefisk
oaivádat – guolleoaivádat s. fiskestim; oinnii oaivádaga oivošis han så laksestim i elvas utløp; spierru s. sjøfiskestim, seistim sáidespierru
rutnat v. her: gi rumlende lyd; om fisk, når det høres en rumlende lyd i tarmene på den, mens den ennå lever, eller især etterat den er drept; anses som tegn på at det blir mer fisk å få
sáivadit v. (P, Kr): vanne ut (salt fisk, kjøtt); leat go sáivadan guoli mii lei menddo sálttis? har du vannet fisken som var for salt?
sávri a. sávrres attr. her: traust, fast om fisk; sávrres guolli; sávrut v. her: bli fast i fisken; (Kr) čeavttut (adj.) čeavttuhis (attr.) her: fast (om fisk)
sidja – sijat s. dás/her (Kr): lag, skillelag (i kjøtt el. fisk), stuorra guolis leat sijat stuorrát i en stor fisk er kjøttet grovt («er lagene store»)
šlinzzagit v. (P, Kr): bli šlinzzas; šlinzzas a. bløt og skjemt om fisk som har ligget for lenge
varret v. (Kr) skrape og vaske blodet av fisk/laks; varret luosa
veavssástit v. (P, Kr): svømme så høyt i vannet at ryggfinnen stikker opp el. skimtes i vannskorpen (om fisk); luossabivdi oinnii moadde luosa veavssásteamen Uvllásavvonis laksefiskeren så noen laks svømme i Uvllásavu slik at ryggfinnen stakk opp i vannskorpen
Luossa – laks
luossa s. laks (særlig når den er fullvoksen); luossaguolli s. laks av hvilken som helst størrelse; luossái a. lakserik (om elv); Lákšjohka leamaš ovdal hui luossái Lákšjohka har tidligere vært veldig lakserik; luosamáddu s. jiehtanas luossa mii lea buot luosaid máddu kjempelaksen som all tanalaks antas å nedstamme fra; johtuluossa s. laks som i størrelse gir full pris (over 6 kg); mager hunnlaks har lagt rogn, sammenlignes med ákšonađđa, økseskaft: ruoinnas dego ákšonađđa
čuonžá s. gjeldlaks, feit laks som hverken har rogn – meađđen eller melke – guoksa, går opp i elva om høsten
diddi s. liten laks, opptil 3 kg; (P) stiger opp i elva senere enn laks ellers og er mer blåaktig på ryggen
duovvi s. hunnlaks, rognlaks
goadjin s. stor hannlaks
linddor s. liten hannlaks
luosjuolgi s. laks på ca. 3–6 kg; også kalt luossagiera «laksetopp»
luossafitnet s. laksefangst
luossanjealjadas s. fjerdedelen av en (flekket) laks
luossaveajet – veajet s. lakseunge
oalgejohluossa s. laks som holder seg i en bielv (er slankere enn annen laks, og ikke så blank)
rággeluossa s. tørket laks, tørrlaks, lakserekling; rágget v. skjære (laks) opp i strimler og henge opp til tørking; rágge dal dan luosa skjær nå den laksen opp i strimler og heng den opp til tørking; rággi s. strimmel, lang strimmel av laks skåret ut for å tørkes
šealggut s. laks som nettopp er gått opp i Deatnu – Tanaelva
šoaran s. gjeldlaks som har overvintret i elva
vuorru s. vinterstøing, laks som står i elva vinteren over; andre navn om vinterstøing: dálvvet, dálvečuožžut
(govat ja teaksta):
Goadjin Duovvi Luosjuolgi Diddi Vuorru
——-
Eará guolit mat lea Deanučázádagas
čuovža s. sik
dápmot s. ørret
guvžá s. sjøørret; gudjor s. sjøørret som har overvintret i elva
háhká – vuskkon s. uer
hávga s. gjedde
gulmmet – ruovdegulmmet s. stikling, stingsild
guorpmat – guorppat s. skrubbe, sandskrubb; finnes i Deatnu-Tanaelva
njáhká s. lake
rávdu s. røye
reaská s. lagesild (finnes i Buolbmátjávri/Polmakvann)
soavvil s. (P) harr; (Kr) hárri harr
valas s. sjørøye
Eará sánit ja dajaldagat
áŋggašit v. savne, lengte etter; dás/her (P): giđđat mun áŋggašan varas luosa om våren lengter jeg etter fersk laks
basašit v. dás/her (P, Kr): i ro og mak holde på å steke laks på spidd; lea hávski basašit luossačaskáid dollagáttis
bákŋat v. vake (om fisk/laks); báŋadit v. kontinuerlig vake (om fisk/laks); báŋádit v. plutselig sprette (om fisk/laks); ledjen suhkamin Siregovis, de fáhkkestaga báŋádii luosjuolgi govi vulogeahčen jeg holdt på å dorge i kulpen Siregohpi, plutselig vaket en liten laks i enden av kulpen
báncarastit v. sprette hit og dit (om fisk/laks); bánccardit v. her: sprette (fisk/laks i båt)
beađđat v. dás/her: skjære, stikke, lage hull i, kløyve (vann); “beađđá go čázi?” lávejit Kárášjogas jearralit eará luossabivdiin go deivet sin; mearkkaša dan ahte lea go luossa ihtaladdan omd. dan savvonis ja nu dahkan bároža. Jos nu lea dahkan, de lea vissis ahte stuorra luosat leat dan savvonis. Uttrykket brukes i øvre Tana og Karasjok, og man pleier å spørre laksefiskere man møter, om laksen har vist seg i vannoverflaten («kløyvet vannet») i den el. den kulpen. Viss det har skjedd, så betyr det at det er mye storlaks i kulpen.
beaitta – beaitaga s. dás/her: uten fangst, laks, uten utbytte; beassat beaitagis slippe fra beaitta (metafor: «slippe fra skjul, skyggesiden»); dušše dat okta fierbmi bázii beaitta bare det ene garnet ble stående tomt (uten laks); dat oahppan manai beaitta den turen ble uten utbytte (uten laks); buođđu lea beaitagis beassan laksestengslet er sluppet ut av beaitta, dvs. at det er fanget laks i stengslet; beitot v. her: bli uten bytte, fisk, laks
boršet v. dás/her: en enkelt gang sprette så vannet sprøyter opp (om laks); goadjin boršii Leađudabbalis stor hannlaks spratt i vannskorpen i kulpen Leađudappal; boršut v. vise seg, sprette i vannskorpen (om laks)
botnjat v. dás/her (P): vikle seg inn i; luossa lea botnjan fierbmái laksen har viklet seg inn i garnet
buzzut – buozzut v. (Kr) vise seg, sprette i vannskorpen (om små fisk, bl.a. veajet)
deađvut v. dás/her (P): såvidt få livet av (om en som er dårlig til jakt el. fiske); moadde luosa dat lea deđvon dán jagi et par laks har han fått livet av i år
dearahit v. dás/her (P): plutselig komme tilstede, innfinne seg; dearahii aiddo varas luossamállásii innfant seg akkurat (i rett tid) til (å få) nykokt laksemåltid
eatnáduvvat v. dás/her: gjøre svært rik fangst, f.eks. om laksefisket
fuotnu s. dás/her (P): stakkar; dat fuotnu ii leat goddán luosa den stakkaren har ikke fått laks
gavrasaddat v. bukte seg, vri seg (om laks); gavret v. svinge seg (i annen retning, om laks)
geassáduvvat v. surne av sommervarmen (om fisk); dát spihkeluossa lei
geassáduvvan denne spekelaksen var blitt surnet av sommervarmen (i Deatnu/Tana en delikatesse)
govdet v. dás/her: stige til overflaten, heve seg i vann (om fisk); luossa govdii laksen kom opp i vannskorpen; luossa govdii dan fierpmi badjel laksen hevet seg over garnet
láhji s. hersko delikat mat; (P) som uttrykk for forundring over hvor fet og pen en laks er: vuoi láhji, lea jo čáppa ja buoidi (luosa birra)
lánastuvvat v. surne (om fisk/laks og kjøtt); lánas a. her: surnet (om fisk/laks)
luddet v. snitte (f.eks. om laks); luddet luosa snitte laksen
luoitit v. dás/her: gå nedover i elva (om fisk); vuorru luoitá giđđat merrii vinterstøingen går ned i sjøen om våren
luokčut v. dás/her: bykse, gjøre store hopp framover (om laks i vannet);
luovččádit v. en enkelt gang bykse, gjøre stort hopp framover (om laks); luossa luovččádii savvonis laksen gjorde et stort hopp i savu
lutket v. dás/her: gjøre løsere, løse opp; luossa lea jo guovssa lutken laksen har alt «gjort sin melke (guoksa) løsere» (tegn på at gytetiden ikke er langt unna)
muováskit v. bli surtluktende innvendig (om fisk/laks, kjøtt); muovis a. surtluktende innvendig (om fisk/laks, kjøtt)
njaddit v. ha god smak (om drikke, suppe); dát luossamálli gal njattii denne laksesuppa smakte godt
njávkkiidit v. smake delikat, godt; dát aiddo giksan spihkeluossa gal njávkkiidii denne spekelaksen smakte virkelig godt
njuohcat v. bli bløt (om fisk/laks); dát luossa lei njuohcan denne laksen var blitt bløt; njuozas a. bløt (om fisk); njuozat s. bløt fisk som har ligget lenge
roahkastit v. krøke; (P, Kr) roahkastii luosa fierpmis fatnasii han krøket laks (med klepp – liehppi) ut av garnet og fikk den i båten; (P)
čuollat v. ta fisk med klepp – liehppi ut av garn
roaškalit v. dás/her: gjøre en svær fangst (f.eks om en som får stor laks, obj. laksen); son roaškalii stuorra goadjima han fikk en svær hannlaks
virrat v. dás/her: mørne, mykne (bl.a. om laks); dát varas luossa lea guokte beaivve virran denne ferske laksen har ligget og mørnet i to dager
Muorra – murren – dolla ja dolastallan
muorra s. ved på rot eller hogd; lastamuorra s. tøvtre; murren s. vedhogging; murret v. sage og hugge ved
asttáhat s. trestokk (alm. gaffelformet) som man bruker til å henge kaffekjelen over ilden med, bringe den i den riktige stilling over ilden, el. ta den av, el. også til å bringe brannen (bl.a. ráddi: glo) i orden
ástamuorra s. visnet tre
áššu s. rødglødende vedstykker på ildstedet, ildmørje
áššut v. brenne til det blir treglør (subj. ilden – dolla)
átnalassii adv. (P, Kr): dolla lea átnalassii, go muorat leat menddo lávga, ii sáhte buollit vedkubbene er så tettpakket at ilden ikke kan brenne
bassenmuorra s. stekepinne, spidd
beahci s. furu
beassi s. never, et stykke never; dat muorra lea diimmá rájes bessiin ja bárkkuin orron det treet har ligget med never og bark på siden i fjor; besset v. flekke never; davri s. dás/her (P): ”krøllet” never
boaldámuš s. brensel; boaldit v. dás/her: frembringe ved brenning; dola baoldit ha ild, fyre i ovnen
buollahat s. (P) tennved (gč. cahkkehat)
buolláhit v. antenne, sette fyr på
buollát v. begynne å brenne
buollit v. brenne
cagahit v. få til å gløde, holde liv i ilden; dola cagahit
cahkkehat s. tennved; cahkkehit v. dás/her: tenne på, tenne opp ild, sette ild på; cahkkehit dola
čiergga (sg) čiergamat (pl) s. (P, Kr) avsaget ukløyvd stykke av en (tynnere) løvtrestamme; čierggadolla
čitna s. kull, trekull
čuohppat v. dás/her: hogge; muoraid čuohppat hogge og kviste trær;
čuohpahat s. hugstfelt, sted i skogen hvor det er felt trær
čuollat v. her: hogge tvert av, hogge i, hogge greiner av, bruke øks på
čuonan (sg) čuotnamat (pl) s. gnist fra bål
daŋas (sg) dakŋasat (pl) s. lyng; daŋasdolla
dassat v. stelle på, stelle ved ilden, ved – ráddi (glo) som brenner (f.eks når man steker laks på spidd); dassalit v. som fortest stelle på, stelle ved
dolla s. ild, gnist; dolastallan s. bålbrenning; dolastallat v. fyre, brenne ild, ha ild, ha fyr i ovnen; dollabuollin s. brann; dollagáddi s. bålplassen, rundt ildstedet; dollanjuovčča s. ildtunge; dollaráddi s. brennende ved, brennende vedstykke; dollasadji s. ildsted; dollasággi – riššasággi s. fyrstikk
duopma s. hegg
duorga – duorggat s. kvist, ris (som skal brukes til noe); durget v. dekke (telt el. gammegulv) med ris
fáddet v. dás/her (P): stelle på ilden, forat den skal brenne bedre; legge mer ved på; fáddá s. her: kveike (tørre kvister o. l.); dollafáddá s. kveikeved
fearkut v. hugge småved el. risved, kvist (til brensel); fearkkastit hugge litt ved; fearkkas munnje idjadoarvve muoraid! vær nå så snill å hugge såpass mye småved til meg at det rekker til for natten; ferkkon s. (P): øks til å hugge risved med
fearrat v. her: telgje (med øks); it go don dal feara munnje ákšonađa? vil du nå ikke telgje et økseskaft til meg?
galda s. ukløvd kubbe, (tre)stamme
gargit v. (P, Kr): gnistre, sprute, velle ut (om røyk); dollagarga s. ildregn, gnistregn
gaskkas (Kt) s. eine; (P, Kr) reatká s. eine; reatkádolla
gáhrat s. (P, Kr): lang, kvistet og stygg stokk
gáhrit – gáhrihat s. stygg, kroket strestamme
gálva s. tørr, avbarket trestokk; gálvadolla
gársat v. kviste, fjerne kvister, fjerne trær; (Kr) gárssahat s. sted hvor trær er avkvistet (gč. njáskkahat)
gávzi s. (P, Kr): kroket trestubbe
giehpa s. sot (på kjel og gryte)
giektat v. sote
goaŋku s. stokk til å henge gryte eller kjele på over åpen ild
gorket v. (P, Kr) løfte unna ilden (f.eks. gryte – ruitu, kaffekjel – káffegievdni)
gožu s. sot, sotskorpe, sot- eller røykbelegg på gjenstander i nærheten av ildstedet
guossa s. gran
guottu – guddo s. stubbe, trerot; guddodolla
gutna – gunat (pl) s. aske (f.eks. på ildsted); gudnet v. rote i aske, strø aske på f.eks is eller glatt vei
hálgu s. vedkubbe; hálget v. hogge favnved
hilla s. glo
jalŋŋis – jalgŋát s. trestubbe (som står på roten)
jáddat v. dás/her: slukne (helt og holdent); dolla játtai ilden sluknet
látnjá s. ungbjørk
liehku s. tre som stormen har revet opp med roten; beahceliehku s. furutre som nylig er revet opp; soarveliehku s. opprevet furutre som har ligget så lenge at det er helt tørt
lievdi s. den usynlige topp av en flamme, hete fra åpen ild el. glødende gjenstand
loavgalit v. (P): loavgalit dola gjøre opp en stor, flammende ild; (P)
loavggihit v. begynne å brenne med stor flamme, flamme svært opp
luddet v. dás/her: kløyve i to med øks; luddet hálgguid kløyve i to vedkubber (med øks)
mieskat v. dás/her: råtne, morkne (om trær, ved); mieskkas a. mieska attr. morken, råtten (om trær og ved) mieskamuorra
miestta – miestaga s. busk
muorračuohpahat s. stedet ute hvor vedhoggingen foregår;
muorračuohppan s. vedhogst
njáskat v. avkviste, rydde mark, vei; hogge vekk busker og trær;
njáskkahat s. rydning; (P, bare i pl): njáskkahagat s. avhuggede kvister og felte trær, bråte
njiezat s. gjennomvått tre
njivžut v. flamme opp, flamme, brenne (i flammer)
njuoršu s. stort flammende bål; njuorššut (pl) s. store flammner;
njuoršut v. (P) flamme svært (om ild); njuovččadolla s. ild som brenner med flammer (mindre enn en njuoršu)
njuordu s. dás/her (P): en lang og tynn en (om trær)
ráddi s. glo, brennende eller forkullet vedskie
rámpa – muorrarámpa s. haug med (brenne)ved; rámpet v. samle sammen i en haug (f.eks. trær)
rántet s. (P, Kr): vedhoggested, stedet ute hvor vedhoggingen foregår
reatká s. (P, Kr): eine; (Kr, Kt): gaskkas s. eine
riehkki s. rekved
rievddadat s. småved, kvister osv., som er rekt i land på elvebredden
rohtu s. krattskog
sahá s. sag; sahájáffut s. (pl) sagflis, sagmugg; saháreŋko s. sagkrakk
sallamuorra s. favnved; salla s. oppstablet favnved; sallet v. kutte til favnved
sieđga s. vidje
sitnjat v. (P, Kt): brenne dårlig, småbrenne (om våt ved)
skáhpi s. rogn
skierri s. dvergbjørk; skierredolla
skuotnjat v. dás/her: brenne dårlig (om ild)
skurbat v. dás/her: pirke, rote i ilden (for å få den til å brenne bedre)
smáhkku s. spon, flis; smáhkkomuorra s. trestamme til å hogge ved på
soahki s. bjørk; látnjá s. ungbjørk; soahkedolla
soahttu s. dás/her: tresåte (brensel)
soarvi s. tørrfuru; soarvedolla
stohkki s. råtnende el. råtten trestamme, morken bjørk; stohkkedolla
suovva s. røyk
šealbmut v. få røy til å slå inn (røyk fra f.eks. ovn); oama šealmmui suova
šloavvat v. dás/her: brenne med stor flamme
šnjivvat v. brenne med hvinende lyd
Oaggun – stangfiske
oaggun s. stang- eller dorgefiske
oaggunsadji s. stangfiskeplass
oaggut v. fiske med stang, dorge; oakkastit v. fiske litt med stang, dorge litt; oakkostit v. fiske litt med stang, dorge litt; begynne å fiske med stang, begynne å dorge; oaggugoahtit v. begynne å fiske med stang, begynne å dorge; oaggulit v. fiske fort med stang, dorge fort; okkodit v. kontinuerlig, vedvarende fiske med stang, dorge; oakkuhit v. få noen til å oaggut, f.eks. sette eller hjelpe et barn til å oaggut; være skysskar for en stangfisker som fisker fra båt; også ironisk, hvor objektet er en eller flere personer som ror vel og lenge uten å få fisk; oggolas a. ivrig å fiske med stang; okkon s. en som er svær til å drive på med å oaggut, ivrig stangfisker
šlivgut v. kaste med flue el. angel; šlivgu s. stangfisker
Vuokkat ja oaggunbiergasat
áŋkor s. kroken på fiskeflue med mange kroker
ávnnjaldat s. agnor, mothake (på fiskekrok)
basteoaivi s. skjesluk; solgi s. her: forhøyning langs etter på skjesluk
dolgevuogga s. fiskeflue
duorgu s. fiskesnøre, snøre
fárfu s. hempe, ring (i fiskestang)
geavzi s. her (Kr): fiskekrok som beveger seg på en uheldig måte i vannet
messetrulla s. messingsnelle i fiskestang
muorravuogga s. wobbler (fiskesluk av tre)
rulla s. snelle i fiskestang; rákkis a. her: laksesnelle som går trangt el. tungt
seakti s. her: agn, laksesluk
siibma s. fortøm på fiskesnøre
sildi s. her (P): fiskesluk av tre (ligner på en sild)
silkeguolli s. Phantom-sluk, sluk med farge og prikker (som ble brukt før krigen, innført av engelske “lakselorder” på 1850-tallet)
stággu s. her: fiskestang
veaikebaste s. kobbersluk
viergu s. snuer på fiskesnøre; (Kr) også: jorri
vuogga s. krokredskap, fiskekrok; vuoggabivdu s. stang- og dorgefiske med krokredskap
Eará sánit ja dajaldagat
boŋkit v. dás/her (P): frembringe dump lyd, brak, slamring med noe; it galgga boŋkit (boŋkkihit) daid áirruiguin du skal ikke slamre med de årene (fisken kan bli skremt under dorgingen)
borgit v. dás/her (P): holde på med (laks) i vann slik at vannspruten står om en; luossa borggii duorgogeažis laksen plasket (i vann) i enden av snøret
botkehit: her: få fiskesnøret avslitt av fisk; son botkehii stuorra luosa
doahppil a. (P) villig til å bite (om fisk, laks)
doahput v. dás/her: nappe, bite (om fisk); dittit dohpo Diddegovis smålaks nappet i kulpen Diddegohpi
dohppensadji s. plass i elva hvor fisken biter
dohppet v. dás/her: snappe, bite (om fisk); dohppehit v. her: «få bit» når man fisker; mun dohppehin Jalvvis, muhto beasahin jeg «fikk bit» i Jalvi, men mistet (dvs. laksen)
feastit v. buksere, hale, slepe; her (P) (i spøk brukt med fiskesluket som objekt, når det gjelder dorging): sugadettiin son festtii basteoaivvi han slepte skjesluken mens han rodde/dorget
fiŋggihit v. (P) plutselig stanse opp med et sprell (om laks som har løpt snøret ut), gjøre et sprell i enden av snøret for å komme løs; luossa fiŋggihii duorgogeahčen laksen stanset og gjorde et sprell i enden av snøret for å komme løs; fiŋgut v. (P) sprelle, dingle (om laks som spreller i enden av laksesnøre)
gaikkehit v. dás/her: plutselig rykke til i snøret (om fisk); luossa dušše gaikkehii dabbalis, ii dohppen laksen rykket plutselig til i snøret i kulpen, men beit ikke
gulus a. dás/her (Kr, P): som kan høres, merkes; gulus gal livččii, muhto ii viša borrat (luosa birra) den (fisken) kan nok merkes (den napper nok), men den vil ikke bite
guorbbas a. guorba attr. som gir dårlig utbytte (elv, fiskevann); dát luossagohpi leamaš hui guorbbas dán jagi denne laksekulpen har gitt dårlig utbytte i år
gurrehallat v. (P, Kr): snart gi etter og snart hale in (når laksen har bitt); gurrehit v. (P, Kr): ha det uhell at laksen løper ut snøret; gurret v. (P, Kr) løpe snøret ut (om fisk, laks) («tømme snøresnellen»); stuorra luossa gurrii rulla storlaksen tømte snellen
loaktit v. dás/her (P): avslutte, gjøre ende på; luossa lovttii duorggu (gurrii rulla) laksen «gjorde ende på fiskesnøret», rente hele snellen tom for snøre
neaskit v. dás/her (P): om å være lenge ute på elva med stangfiske; beaivelahki de neskkii ovtta-mano Deanu alde han holdt til ute på Tanaelva en halv dag uten stans
nivkkodit v. kontinuerlig smårykke (om fisk); nivkkádit v. plutselig smårykke (f.eks. om småfisk som er fast på kroken); nivkalit v. én gang smårykke (mer ettertrykkelig enn nivkkádit); nivkut v. smårykke i tømme el. snøre (om fisk)
njahppasis ad. at fiskekroken er rykket fast (i fisken), uten at fisken har bitt; godden luosa njahppasis jeg fikk laks på kroken som var rykket fast i fisken
njahppasit v. nappes, rykkes fast (om fiskekrok) vuogga lei njahppasan lussii fiskekroken var rykket fast i laksen
njaskut v. dás/her: ta agnet, marken av kroken uten å bite (om fisk som er subj.); dápmot njaskkui máđu vuokkas ørreten tok marken av kroken uten å bite
ravget v. dás/her: én gang rykke, slite (om fisk som rykker, napper sterkt, i snøret); luossa ravgii govis, muhto ii bisánan det nappet sterkt i snøret i kulpen, men laksen ble ikke sittende fast; ravgut v. her: flere ganger rykke, slite (om fisk som rykker, napper sterkt, i snøret)
rudni s. ishull for isfisking; oaggut jávreguoli rudneráigge fiske ferskvannsfisk med snøre gjennom ishullet
ruohtastit v. her: sette av sted (om laks som er fast i vuogga – fiskekrok)
sierahaddat v. her: følge etter vuogga – sluk (om fisk)
váibadit v. dás/her: trøtte (f.eks. laks); váibadit luosa
vievgŋat v. drive fast fiskekrok – vuogga; basteoaivi vievŋŋai geđggiid gaskii Lásságovis skjesluken ble sittende fast mellom steinene i Lásságohpi
vuojahit v. dás/her (P): få vuogga til å svømme beint; vuojahit muorravuokka – silddi få fiskesluk av tre til å svømme beint
njohcun s. (P, Kr) fisking med rennesnare av fin streng festet på stang, til å fange småfisk med; njohcu s. fiskesnare; njohcut v. fiske med rennesnare; guliid njohcut fange fisk med rennesnare.
Lassi sánit ja dajaldagat – tilleggs ord og uttrykk
ákčahallat v. forhøre seg om; dás/her: (P) ákčahallen doppe guliid jeg forhørte meg om fisk der; ákčahallen, fidnen go guliid jeg forhørte meg om jeg kunne få fisk
báddat v. dás/her: flomme over, gå over sine bredder (som følge av at løpet er blitt stengt, f.eks. av is om våren); Deatnu lea báddan Jalvvi bokte Deatnu-Tanaelva har gått over sine bredder ved Jalvi på grunn av opphoping av is
báhraidit v. dás/her: fosse, bruse (en stund); (P) son nu suhká ahte báhraida han ror så det fosser om stavnen
báhrrat v. dure, bruse
báinna – báidnaga s. stoffarge
bállet v. dás/her: kunne, ikke hindres fra å (mest med nektelse el. tvil); in bálle Deanu ala vuolgit, go dálki lea nu garas jeg kan ikke dra av gårde ut på Deatnu/Tanaelva, da været er så hardt
bávkkas s. smelling, braking; Deatnu johtá bávkasiin Tanaelva «går» (om isgangen om våren) med brak
besdat, bessodat s. vidjebånd, bjørkebånd
bihcat v. (P) drøye, ta tid; 1) gal dat juo bihcá dainna Deanuin det drøyer da svært med Tanaelva (dvs. isen blir liggende lenge); 2) gal mun jo bihcen dainna bargguin jeg holdt svært lenge på med det arbeidet (det tok meg lang tid)
buođus s. demning
ceaikat v. 1) minke (om fiskefangst); 2) bli mindre flo
ceaikkas a. ceaika attr. minket, av forholdsvis liten utstrekning el. mengde (om flo og om fisk); ceaikačáhci el. ceaikaulli s. nippflo/laveste flo (mots. stuorraulli springflo)
coahkut v. her: synke, avta, minke (om vannstand); coahkulit v. synke fort og litt (om vannstand); coagostit v. synke plutselig (om vannstand)
coazzi a. knipen, gjerrig, karrig; dajaldat/uttrykk i Buolbmát/Polmak: gal Deatnu lea coazzi dán jagi min guovdu Tanaelva er da gjerrig mot oss i år (på grunn av dårlig laksefiske)
čatnat v. dás/her (P): čatnat čázi fryse til, legge seg; mannan ija čanai Deanu i natt frøs Tanaelva til
čáhceborga s. vannsprut
čáhcegátdilli s. det å være elvesame
čázádat s. vassdrag; Deanučázádat Tanavassdraget
dirkat v. komme lite grann (om fisk i garn eller stengsel) buorre buođđosadji lea dego ruhta báŋkkus, uhccán váivviin das jámma dirká en god stengselsplass er som penger i banken, med lite umak kaster den stadig litt av seg
doappal – doappaldat s. dubb, flyteholt
dulvat v. bli flom i, bli høyere vannstand i (elva); mannan ija dulvvai Deatnu i natt ble det flom i Tanaelva; dulvi s. flom; dulvvášit v. finne vannstanden i elv el. sjø for høy; (P) buođđu dulvváša det er for høy vannstand for laksestengslet («laksestengslet finner vannstanden for høy»)
duohpat v. dás/her: 1) hale: duohpat guoli fatnasii hale fisken inn i båten; 2) hale inn på: maŋit golgadanfanas duohpá ovddibu den etterfølgende drivgarnsbåten haler inn på den foregående drivgarnsbåten
gaikut v. dás/her (P): (om visse naturfenomener) danne åpning i (vår el. høst); Deanu lea gaikon Buolbmága bokte Tanaelva har gått opp på en enkelt strekning ved Buolbmát/Polmak
garggu njálmmiid ad. som skriker etter mat; dagai iežas garggu njálmmiid bragte seg i den stilling at munnen skrek etter mat
giđđabáttačáhci s. flomvann om våren
goapmageađgi s. stein som har utoverhengende kant
guolleipmil s. fiskeseide (i samisk mytologi); luossaipmil laksegud (finnes bl.a. ved Lákšjohka, Guoika og Sieiddaguoika)
hávddardit v. dás/her (P, Kr): virvle (om sand i elv); doarrása vuolde hávddarda tverrstengslet virvler opp mye sand
kávval s. glasskavl
ladju s. bly
liehppi s. klepp, krok til å huke fisk med; brukes spesielt i garndrivgansfisket (govva ja teaksta): Liehppi. Roahkan.
lihkadit v. dás/her: bevege seg, røre seg: (P) Deatnu lea lihkadan Tanaelva har rørt på seg, dvs. isen på elva er i ferd med å gå opp
loggut v. flekke (never); loggut bessiid
luoitin s. nedgang; jogaid luoitin det at elvene går opp (om våren); giđđačáziid luoitin áigi den tid da vårflommen løsner
njallet v. få vannstand i elv til å stige; dál gal njallii Deanu go arvvii nu guhká nå er vannstanden steget i Tanaelva, siden det har regnet så lenge; njallestit v. få vannstand i elv til å stige litt
njiejadit v. dás/her (P): ta en tur ned (til elva; med lokativ); njiejadit deanus ta en tur ned til elva
njivllihit v. fare fort, ile (uten å berøre noe eller la seg stanse)
nuvvat v. her (P, Kr): sutre, gi uttrykk for misfornøyelse med sin part, med utbytte av fisk/laks (ofte brukt om en som vil holde det hemmelig, hvor mye han har fått laks); dajaldat-uttrykk: geafes olmmoš nuvvá duođaid, jáválaš olmmoš fas nuvvá heađeheapmen, duššiid et fattig menneske sutrer med god grunn, en som er velstående derimot sutrer unødig, uten grunn
orustit v. dás/her (P): pleie å stanse (med illativ); luossa orusta stuorra savvoniidda laksen pleier for det meste å stanse opp, holde til, i de stille strekningene i elva – savu
rákkas s. sovedekke
reavvat v. her (P, Kr): ødelegge (utsiktene til fiskelykke); skremme (fisk)
roahkan s. her: klepp til å krøke laks med; brukes vanligvis i stangfisket
roahkastit v. krøke (f.eks laks) med roahkan; roahkastit roahkaniin luosa
rohttet v. dás/her: plutselig falle i vannstand (vann, elv obj.); Deanu rohttii (vannstanden i) Deatnu falt litt; čáziid rohtte go čoaskkida vannstanden (i elver og bekker) faller, når det blit kaldt i været
ruobbegoikkis a. tørrlagt (om elveleie); med svært lav vannstand
sáiva – sáivačáhci – sávja – sávjačáhci s. ferskvann, kildeinnsjø
soarpa s. skum
soiddas a. svak, tynn (om drikk); káffe lei soiddas, goiddas
suonjir s. innretning til å henge forskjellige ting på
suvli s. smakstilsetning, noe som setter smak på maten
uštit v. dorge (sei)
váhku s. (P, Kr): det seige belegg man får på fingrene når man spiser fisk, fiskesø (vann man har kokt fisk i, stivnet fiskesø); go borren buoiddes, vuššon guoli suorpmaiguin, de suorpmat šadde buot váhkun
veahtas a. veahtta attr. lite saltet; dát spihkeluossa lei veahtas denne spekelasen hadde lite saltsmak
viegahit v. her: springe etter (for å innhente); viegahit luosa springe etter en laks som er kommet på grunt vann
vilddus a. her: stri (om strøm)
vudneš a. vudnešis attr. som alltid har fiskelykke, jaktlykke; alltid heldig; diet luossabivdi lea vudneš denne laksefiskeren har alltid fiskelykke
vuodna – vuotna (stadieveksling dn – tn) s. hell, lykke, f.eks i laksefiske (vuotna – vuona stadieveksling tn – n: fjord)
vuohčut v. dás/her: «skyte» fett; buoiddes guolli vuohču vuoja go vuššo en fet fisk skyter fett når den kokes
vuorda s. mer enn alminnelig sterk saltlake
vuordamálli s. altfor salt suppe
Deanu čáziid ja gáttiid namat
áhpparas s. dyp kulp, meget dypt sted i vannet
boađa – boahtaga s. (laksens) vandrevei (inn i laksestengsel)
bohki s. smalt sted (mellom vann, elv, fjell), suolobohki smaleste del av sundet mellom en øy og fastlandet; Suolobohki stedsnavn ved Buolbmát/Polmak (govva ja teaksta) Suolobohki. Govva:
buđis – buđđása s. (P, Kr) elveforgreining, den mindre grein av et elveløp som på en kortere strekning er delt i to
cahca s. her (P, Kr): grunt sted tvert over elv
coagan s. grunt sted i elv; (P) bare som nom. propr. på et stykke av Deatnu/Tanaelva, litt nedenfor Sirbmá: Coagan
coahki s. lav vannstand i elv el. sjø; coahkejohka s. elv med lav vannstand
cohkolat s. her (P): grunne, grunt sted i elv; (Kr) dam el. sund hvor det er tørt om sommeren
čoalbmi s. sterk innsnevring av en innsjø, sund mellom to innsjøer el. to fjordstykker; Čoalbmi stedsnavn ved Deanuvuotna/Tanafjorden
čuohcinsadji s. sted i elv hvor fisk går i garn
dappal s. kulp, dyp og stor kulp i Deatnu, stille strekning mellom stryk i en mindre elv; Leađudappal kulp i Geavŋŋi (på finsk side)
doažži – doaččis a. stilleflytende, med lite strøm, sted i en elv hvor vannet flyter stille; (P, Kr) a. dákko lea nu doažži her er det så stille(flytende); dát savu lea nu doaččis den lonen er så stilleflytende
doaččet adv. smult, stille; deatnu golgá nu doaččet elva flyter så stille
earti s. helling, skråning på bunnen av elv eller innsjø – jávri (viktig i buođđu)
fávli s. dypt vann; fávlái langt uti; fávllis langt ute på elva, vannet
fielbmá s. stilleflytende, jevnt mindre elv, stilleflytende dypt sted i en elv; Fielbmá stedsnavn ved Buolbmát/Polmak
fierran s. elvesandbanke som går bratt ned
fiervá s. fjære (motsatt ulli/olli)
gáddi s. bredd, strand
gála – gállaga s. vadested
gárggu – gárgo s. strandbredd, grunne (med grusstein); gárggobodni s. elvebunn; Gárgogeahči stedsnavn ved Deanuvuotna/Tanafjorden
gávva s. sving, bukt
geavŋŋis s. stort stryk; Geavŋŋis stedsnavn i Deatnu/Tanaelva (govva ja teaksta) Geavŋŋis. Govva/foto: Mihkku Solbakk.
giera s. her: øvre del av elv, elveutspring; čáhcegiera: vannskorpen
giezzi s. (P) kort elv mellom to vann
goatnil s. stille og strømfritt sted i elv; Nuohttegoatnil stedsnavn i Deatnu/Tanaelva
gohpi s. her: kulp
gorži s. fossefall, foss med loddrett fall; goržeoaivi: den del av en elv som er straks ovenfor et fossefall; Gorži, stedsnavn i Lákšjohka
guoika s. stryk; Guoika, stedsnavn i Deatnu/Tanaelva (govva ja teaksta): Gohpi Geavgŋás man namma lea Ruksesgeađgi. Govva/foto: Mihkku Solbakk.
guoikkanjuovčča s. nederste del av et stryk, tungeformet strømdrag i en kulp tett nedenfor et stryk; guoikkaoaivi s. øverste del av et stryk
guorru s. tørrdam, dam som ligger tørr om sommeren; guorroláttu
guorvil s. fall, fossende del av stryk
jalvi s. kort stille sted mellom to stryk el. fosser; Jalvi stedsnavn i Deatnu/Tanaelva (mellom Geavŋŋis og Guoika); også navn på bygda på finsk side (Govva ja teaksta):
johka s. elv; oalgejohka s. bielv; váldojohka s. hovedelv; johkagiera s. øvre ende av elv; johkaguršu s. dypt, stygt skar med elv
jorbmi s. dypt sted i en elv, kulp
lásis – lássá s. slett berg, svaberg; Lássá stedsnavn i Guoika
leađđu (šleađđu) s. her (P): grunt sted i elv (hvor bunnen er helt slett) som strekker seg langt utover; Leađudappal kulp i Geavŋŋis; šleađus geađgi: (P) stor og flat stein (bare når den ligger ute i vannet og er såvidt overflødd)
mohkki s. buktning, sving; større bukt, vik i elv el. innsjø
moski s. bukt, ufremkommelig sted (især skråttgående bukt, vik i elv el. innsjø)
njavvi s. mindre stryk; Njallavárnjavvi, stedsnavn ved Hillágurra
njálbmi s. her: munning; Deanunjálbmi/Tanamunning, stedsnavn;
njálmmádat s. parti av elv nær ved munningen; Kr: bare når det gjelder mindre elver
njárga s. nes; Álleknjárga stedsnavn i Deatnu/Tana
njearri s. grunt stryk, en grunn njavvi av forholdsvis stor utstrekning;
njearreguoika s. grunt stryk (større enn njavvi, hvor bunnen er slett og fri for større stein)
njeašši s. (P, Kr) vått el. vannsykt terreng (i alminnelighet er det et flatt terreng med elv igjennom)
njielahat s. sted i et fossestryk hvor vannet drar ned det som kommer dit, øvre delen av en foss med sterkt dragsug, før vannet begynner å brytes og gå i foss; malstrøm
njiellu s. her: strømvirvel, strømdrag i vannet ved nerenden av en kulp tett ovenfor eller inne i et stryk; parti av et stryk hvor vannet trenges sammen i en dypere renne, og derfor får særlig stor kraft
njuorra s. grunne i hav el. innsjø, fiskebanke
noastta – noastaga s. (Kr) sted hvor man tar noten på land
nuorri s. sund, elvearm, sideelveløp; Jalvvinuorri stedsnavn ved Jalvi
oaivvuš – oivoš s. elvs utløp
oalli s. dypål i elv
ráppas – ráppaš s. strømvirvel, små lokale strømvirvler i elv (nedenfor en stein f.eks.)
reakčá s. stor flat fjære med leirbunn, utleire; Reakčavuotna – Leirbotten, stedsnavn i nedre Deatnu/Tana
savu – savvon s. stilleflytende elvestrekning; Savu stedsnavn i øvre Ohcejohka/Utsjok
sátku s. (P, Kr) båtstø; (Kt) stáffu (govva ja teaksta): Fanasgietsátku. Govva: Mihkku Solbakk.
sáttonuorri s. her: elvearm med sand
suolu – sullo s. øy, holme; Suolovárri/Holmfjell, stedsnavn i nedre Tana
šluppar s. sted i elv hvor strømhvirvler fra forskjellige kanter møtes
Šumpu s. en dyp kulp i Deatnu/Tanaelva nedenfor Badjegeavŋŋis
ulli s. flo
vuohppi s. kjos, bukt (i elv); Vuohppejohka stedsnavn ved Buolbmát/Polmak
Eanadagaid namahusat
aláš s. høyde
áđga s. gressbevokst strandflate overfor flomålet; Bálkaáđga, stedsnavn i nedre Tana
álda s. offersted
ápmir s. berghammer, avlang haug; Báktápmir, stedsnavn i Deatnu/Tana
áŧis – áhttása s. (P) áhttása čađa johtit ferdes i trangt terreng, ferdes med mange vanskeligheter
ávži s. trang, dyp elvedal med svært bratte sider; Báktávži, stedsnavn ovenfor Fanasgieddi
badjosat s. (pl) den nære utmarka (i Tanadialekten)
bahta s. her: innerste del av av fjord, bukt
balsa s. (stor) tue
báiki s. sted, hjem; báikegoddi, gilli bygd
bákti s. berg; Fanasgietbákti, stedsnavn ved Fanasgieddi
bálggis s. sti (om sommeren)
bealdu s. åker
beaski s. passasje (på fjell), sund (som er tørr om vinteren)
bievla s. barmark, barflekk, snøfri mark; bievlat v. bli barmark
boađđu s. skjær i vannet
boalbi s. dás/her (P): sted på land el. vann som er vanskelig å passere
boatka s. dás/her: innsnevring, fjellpass, smalt stykke mellom to vann, to
myrer; jávreboatka s. landstrimmel mellom to vann
bohki s. smalt sted, passasje (mellom vann, elv, fjell); Suolobohki stedsnavn ved Buolbmát/Polmak
bohttu s. isolert kratt, liten (gjerne rund) skogdynge
borra s. røys, kjøttkammer, ur til kjøttoppbevaring; (gč. geađgeborra)
bovdna s. tue, liten myrhaug
bovnnahat s. sted med tuer; (Kr) terreng med mange små myrhauger
buolža s. tverrgående ås, bratt morenerygg, tørr grushøyde
Ceavnnit s. stedsnavn i Deatnu/Tana som betyr: svært ulendt og uveisomt, uveisomt terreng
ciekkahat s. dypt spor i snø (helst på vei); cieggat v. her: synke ned i (snø), slå gjennom; cieggat jávrái slå gjennom isen på et vann
čahca s. (Kt) pass, fjellovergang, overgang mellom fjell, kløft, skar
čázádat s. vassdrag; Deanučázádat – Tanavassdraget
čearru s. nokså flat og ofte vid høyfjellsstrekning med lite vegetasjon
čeavát s. dás/her: (P) halslignende fremspring på et fjell: først temmelig bratt ned, så et fremspring smalere enn selve fjellet
čielgi s. fjellrygg, høydedrag
čilvi s. avbeitet, nedtrampet beitemark i barmarksperioden;
čilvet v. avbeite, nedbeite beitemark i barmarksperioden
čohkka s. fjelltopp, topp
čolpi s. rund topp i terreng
čopma s. haug, topp, langstrakt forhøyning, rabb (gč./se dievvá)
čorru s. åsrygg, langstrakt forhøyning
čuolbma s. dás/her: (P) skille, sted hvor elvene renner i forskjellig retning, uten at det er noe tydelig vannskille
dardi s. (P, Kr) ytterste kant i elvemel – dearbmi
dearbmi s. bakke ned til elv el. vann (lavere enn mielli)
dielvvis a. dielvves attr. aldeles flat og jevn (om terreng), flattlende
dievvá s. rund haug
eana s. jord, land, terreng, mark
fierran s. (P, Kr) elvesandbanke som er bratt; fierrat v. her: rase ned; diet mielli láve fierrat denne elvemelen pleier å rase ned
fieski s. område hvor bl.a. reinflokk har holdt til; (P) rievssatfieski rypeområde
gáisá s. tind, høyt fjell; Rástegáisá stedsnavn i Deatnu/Tana
gárggu – gárgo s. grusbanke, strandbredd; Gárgogeahči stedsnavn i Deanodat/Vestertana
gávva s. her: bukt, (langslutt) sving; johka, geaidnu, várri dahká gáva: elven, veien, fjellet gjør en (langslutt) sving
geaidnu s. vei (i Kautokeino brukes luodda, som i Tanasamisk betyr spor);
moalkegeaidnu s. kroket vei
geinnodat s. flyttevei, flyttestrøk
gieddi s. eng; Fanasgieddi, stedsnavn i Deatnu/Tana
gielas s. lang, smal og høy åsrygg
giettádat s. treløs gress-slette ute i marken; Giettá stedsnavn ved Lákšjohka
goarddus – gordosat s. (pl) sted hvor bl.a. sola varmer godt
goarvi o utoverhengende kant (bl.a. berg, jord)
gohpi s. dalsenkning, grop, kulp (høl) i elv
gohppi s. bukt, rundformet vik ved sjøen; Gohppi stedsnavn i Deatnu/Tana
goivvohat s. grøft
gorrehat s. sted hvor en sti går opp fra lavere terreng
gorsa s. liten, dyp kløft, smal dal med el. uten elv i bunnen
gorži s. foss; Gorži stedsnavn i Lákšjohka
guđohat s. sted hvor det er beitet; guohtun s. beite, beitemark; guohtut v. beite
guohppi s. gressbevokst grop; Heddeguohppi/Hedeguohppi stedsnavn i Deatnu/Tana
guolbba – guolban s. mo, slette, tørrlendt haug, flat ovenpå; Suveguolbba stedsnavn i Sirbmá
guotku s. eid, land mellom to vann
guovda s. fuktig gressvokst sted i skogen, gámasuoinguovda gress-slette i skogen, sted hvor man skjærer sennegress
gurggástat s. (P, Kr) spor etter dyr (særlig rein) som har gått i rad og rekke; (Kt) ruvggástat
gurra s. skar, kløft; Hillágurra stedsnavn i Deatnu/Tana
hárji s. ås
hoaŋka s. (Kr) tverrbratt el. utoverhengende bergvegg
jalgadas s. slette, treløs slette
jalggáš s. flatt skogløst terreng
jeaggi s. myr; čáhcejeaggi s. våt myr; luomejeaggi s. multemyr; opmojeaggi
– vujuhatjeaggi s. søkkemyr
jorin – gieddejorin s. (P) liten jordlapp, ganske liten eng
juovva s. ur
láddjehat s. slåttemark; láddjet v. slå høy
láhku s. (Kr) vidstrakt, ikke dyp, treløs senkning på høyfjellet
láhttu s. skiløype
lásis – lássá s. slett berg, svaberg; Lássá stedsnavn ved Guoika i Deatnu/Tanaelva
leagádat s. antydning til dalsenkning
leahki s. dal; Deanuleahki Tanadalen
leakšá s. myrlendt, vidstrakt dal, slette
loapmi s. dás/her: mellomrom i en klippe, bákteloapmi s. rom under en fremstikkelde bergkant el. åpning, mellomrom, i en klippe
lokkohat s. sted i skogen hvor man har flekket never; sted hvor man har tatt opp torv
luhppu s. sti, vei, bratt kleiv hvor det foregår ferdsel; Ánddeluhppu stedsnavn ved Hillágurra
luodda s. (P) spor, løype, f.eks. spor i snøen (om vinteren), spor i sanden (om sommeren); (P) geaidnu vei
Luokta s. bukt, vik
luohkká s. bakke, li
maras s. morene, vidstrakt forhøyning i terrenget, bevokst med bjørkeskog; Stuorramaras stedsnavn i Deatnu/Tana
máđđi – máđit (pl) s. vei, særlig om vei som har dannet seg selv ved ferdsel (i vest brukes formen máđidja)
meahcci s. utmark, villmark; (P) áidanas meahcci avsidesliggende utmark
mielli s. elvemel, (bratt) innsjøbredd (høyere enn dearbmi)
mihtolat – mieđu-mihtto s. utforbakke; miehtut v. skråne, helle (om terreng)
mohkki s. krok, sving, bukt
moski s. sted der det ikke går an å komme fram, dal som er stengt i botn
muorra-vállja – vuovde-vállja s. åpning i skog el. kratt
muotki s. eid; Muotkkečopma stedsnavn ved Fanasgieddi
nannán s. fastland
niitu s. natureng
njárga s. nes, odde; Álleknjárga stedsnavn i Deatnu/Tana
njáskkahat s. rydning; (P) (bare i pl) njáskkahagat de avhuggede kvister og felte trær på en rydning
njeašši s. (P, Kr) vått el. vannsykt terreng (vanligvis er det et flatt terreng med elv gjennom)
njejohat s. (Kr) sted hvor gresset er lagt ned av vær og vind; sted hvor reinlav og el. lyng er gravd opp under snøen
njirran s. skredfar, sted hvor det er gått (stein)skred; bratt ur uten vegetasjon mellom steinene; njirrat v. rase (om fjell), gå (stein)ras
njoaiddu – njoaidu s. svakt hellende li el. skråning
njoaski s. dalsøkk, dalsenkning; Fállenjoaski stedsnavn ovenfor Fanasgieddi
njunis s. mindre utløper (fra et fjell), framstikkende fjellfot
njunni s. nese, framende, spiss
oaivi s. hode, fjelltopp; Erkkeoaivi stedsnavn ovenfor Fanasgieddi
oalgi s. fjell-aksel
oavlluš – ovloš s. (P) fordypning med snøsørpe på land eller is
opmu s. gjørmehull; opmojeaggi svært våt gressmyr med gjørmehuller
orda s. tregrense, skoggrense
raddálat – radde-eana s. terrenghelling imot, langslutt motbakke
rahkadas s. veldig tett krattskog, underskog (av selje, rogn, småbjørk), tettere enn rohtu
rádnu s. harestråk, haresti; njoammil ruohttá rádnoráigge haren springer langs stråket (stadieveksling dn – tn)
ráhppát s. ulendt terreng, svært steinet og ujevnt
rámšku – rámšu s. (Kr) svært ujevnt terreng, med humper og fordypninger;
rámššas a. svært ujevn, med humper og fordypninger (om terreng)
rášša s. høyfjellstrekning uten vegetasjon, dekket av små flate stein
reakčá s. stor flat fjære med leirbunn, utleire; Reakčavuotna stedsnavn i nedre Tana
roavvi s. sted der det har vært skogbrann; langt, ikke høyt, skogkledd fjell
roggi s. fordypning, grop, (elve)far; johkaroggi: elvefar
rohči s. innsnevring, sammentrengt parti av elv (med sterk strøm eller med strykdannelse), eller dal
rohtu s. (P, Kr) krattskog, hovedsakelig av bjørk (gč./se suovka)
ruvža s. haug som er smal oventil, det øverste av en skarpskåret bergrygg
sadji s. sted, plass
sárggis (P), sárggá (Kt) s. teig
sátku s. landingsplass, båtstø; Sátku stedsnavn ved Bildan (på finsk side)
seaibbuš – seiboša s. utspring på fjell; lang og lav og svaktskrånende utløper fra et fjell
skáidi s. smalt stykke land mellom to innsjøer, fjell, myrer eller elver som løper sammen, åmot
skoahppa s. liten treløs slette i skog forbundet med en større; forlengelse av en myr inn i skogen
skoarru s. fjellkløft, trang fordypning med berg på begge sider; Skoarojohka stedsnavn ved Hillágurra
skuitu s. åpning, “gate” i skog etter hogst
skurču s. liten kløft, trang dal
skuvgi s. sandet landskap ved elvemunning; Skuvgi stedsnavn i Deatnu/Tana
stealli s. terrasse, avsats (i dalside), avsats i elvemel – dearbmi
suohkat a. suhkkes attr. her: tett, tettvokst, ugjennomtrengelig skog; suhkkes vuovdi tettvokst skog
suohpa – suohppaga s. overgangssted i elv, grunt sted i elv; Suohpanjárga stedsnavn i Deatnu/Tana
suohpáš s. her: passasje, overgangssted mellom to vann
suolu – sullo s. øy, holme; Buolbmátsuolu stedsnavn ved Buolbmát/Polmak
suotnju s. gressmyr, flat bløtmyr (uten tuer)
suovdnji s. beitehull, hull i snøen, som rein har gravd for å kunne beite; også om hull som folk har gravd ved å ta snø til smelting, eller for å finne ly mot uvær
suovka s. tett småskog el. vidjekratt ved elv el. bekk (gč./se rohtu)
uffir s. en storsteinet bakke el. ur som går opp fra sjøen
ulahat s. oversnødd el. tilføket, nesten ukjennelig vintervei el. spor
vađđa s. åpen slette uten tre, med skog rundt
vádjagas s. (P, Kr) lang åpning, «gate» i skogen
vággi s. dal, dalsenkning, liten dal ved sjø
várdu s. (Kr) sted hvor man kan se vidt utover, høyde med vid utsikt
várri s. fjell (skogløst eller med skog); várrealáš s. høyeste punkt på et fjell;
várreleaggi s. langstrakt fordypning på et fjell; mannat várrái gå opp i fjellet, gå tilfjells; mannat vári ala gå opp på fjellet
veadji s. skråning, svak helling mot elv, som siste ledd i flere stedsnavn; Geahteveadji, Neareveadji
vielti s. skråning, bakke
vuohppi s. kjos, dyp innskjæring i en elvebredd; Vuohppejohka stedsnavn ved Buolbmát/Polmak
vuomádat s. skogland, liksom skogland
vuopmi s. skogland (i motsetning til skogløst høyfjell, duottar)
vuovdi s. skog; vuovdiluvvat v. bli til skog, vokse til med skog, bli skogbevokst
vustolat – vuostálat s. motbakke, oppoverbakke
Dálkedilálašvuođat
álddagas s. lyn, lynild; álddagastit v. lyne
arvi s. regn; arvebalva s. regnsky; arvečalbmi s. regndråpe; arvedálki s. regnvær; arvedávgi s. regnbue; arveoakti s. regnskur; (P) lávdaarvi s. regn som kommer over store strekninger samtidig (og lenge); arvát v. begynne å regne; arvit v. regne; arvilit v. regne en enkelt kraftig regnskur; arvot v. bli utsatt for regn, bli gjennomvåt av regn; arvvašit v. regne vedvarende, svakt; arvváskit v. bli regnvær; arvvistit v. plaskregne, regne sterkt
baján s. torden; baján čeargu tordenen drønner; bajánbalva s. tordensky;
bajándálki s. tordenbyge
balva s. sky; balvadálki s. overskyet vær; balvet v. bli overskyet vær
biegga s. vind; biekkasdálki s. blåsende vær, vind rett som det er; bieggat v. blåse (vind); bieggalit v. blåse en liten stund; biekkadit v. holde på å blåse så smått; biekkastit v. begynne å blåse; biegganárvi s. krusning på vannet
bivval a. mild, varm; bivvalat s. varmt, mildt vær; bivaldit v. bli mildere i vært
borga s. her: fokk av snø – både fallende snø og snø som i sterk vind fyker opp av marken; borgat v. fyke av snø
buolaš (sg) buollašat (pl) s. kulde, frost; idjabuolaš s. nattefrost; buolaštit v. sette i med kulde, frost
buoradat-buorádat s. (P) langvarig godvær; buoradatbiegga s. godværsvind, solgangsvind; buoradatgiđđa s. god, tidlig vår
čavadat – čabadat s. kaldere vær etter forholdsvis mildt vær, kaldvær;
čavadahttit – čabadahttit v. bli kaldere, kulden øker
čoaskin s. kjølig vær; čoaskkidit – čoskkiidit v. bli kjølig vær
čuorpmas (sg) čuorbmasat (pl) s. haglkorn, haglbyge; čuorpmastit v. hagle, komme med haglbyge
dálki s. vær (generelt), også dårlig vær; neavrresdálki s. styggvær; obbadálki s. helt overskyet; obbet v. her: overskye, danne seg skyer på himmelen
fiertu s. oppholdsvær; fierttosdálki s. slikt vær at det er opphold nå og da;
firtet v. bli oppholdsvær; firtestit v. bli oppholdsvær en kort stund el. i liten grad
galbmit v. fryse på (så det blir skareføre, eller så det legger seg is på vann); danne seg isbelegg på, fryse til (elv, innsjø er obj.); joga galmmii det dannet seg is på elva
galbmot v. fryse til is, fryse fast; čáhci galbmui vannet frøs til; elva frøs til
galmma s. frostvær; (P) føre, når det har frosset på etter mildvær galmmasiivu; galmmaidja frostnatt
galmmas a. galbma attr. (sterkere enn čoaskkis) her: frossen, kjølig
galmmádat s. frost, kaldt vær
gállu s. her: kjølig vær; dagai gálu det ble kjølig vær; dagai gáluid det ble kjølig vær som varte temmelig lenge; gálus a. kjølig vær; gáludit v. bli kjølig vær
geamádat – deamádat s. disig luft om vinteren
goalki s. vindstille vær; vuodjagoalki s. blikkstille; golket v. bli vindstille;
golkestit v. plutselig bli vindstille, bli vindstille for en stund
goalšu s. (P, Kr) kaldt luftdrag, særlig i sommernatt; goalšut v. bli kjølig vær, særlig om sommeren
goavádat s. (Kr) kald vår, sein sommer
guoldu s. sno, snøfokk i sterk frost
guostta – guostaga s. halvkaldt, kjølig vær om våren; (P)
guosttadit v. sette i med halvkaldt, kjølig vær om våren
hieibma s. vinddrag, bris; hieibmat v. brise, blåse svært svakt
jiella s. trekk, svakt luftdrag (ikke så svakt som hieibma); jiellat v. trekke, blåse svakt; jiellá dan uvssas det trekker av den døra
laksi s. væte på trær el. gress
lastariđđu s. her (P, Kr): høststorm (storm ved løvfallstid)
liehmu s. mildvær, mildt vær; liehmobiegga s. mildværsvind; liehmudit v. bli mildt i været
loahkki s. (P, Kr) noenlunde stille vær etter storm el. mellom stormrosser;
loahkkit v. «fise», syde og ryke om ild som ikke vil brenne ordentlig; sátnevájas – uttrykk: muohtti šaddá go dolla loahkká når ilden ikke vil brenne ordentlig, blir det snøvær
loažži s. stilnet vind (ikke helt vindstille); ložžet v. (upers.) bringe vind til å stilne; biekka ložžii vinden stilnet («det bragte vinden til å stilne»)
losáš s. idjalosáš s. (P, Kr): «tyngste», dypeste del av natten, midnattstid, (ikke mens nettene er helt lyse)
lohkket v. her (P, Kr): (upers.), bringe storm, sterk vind til å stilne noe; biekka lohkkii vinden stilnet noe («det bragte vinden til å stilne noe»)
luopma s. her (P): eiendommelig skyformasjon som betraktes som tegn på at kraftig nedbør er i anmarsj
máizzas a. opptint, kuldslått, mild (om luft, og om vintervær når kulden har slått seg, uten at temperaturen er steget over frysepunktet);
máizat v. her: bli mildere (om luft, vær, årstid); áibmu máizá giđabeallái luften blir mildere på vårparten
miehti s. vind el. vær (snøfokk, hagl, regn) som går i samme retning som den som er ute og ferdes; miehtebiegga s. medvind
mierká s. tåke, skodde om sommeren; (P) mierkkádit v. sette i med tåke, skodde (om sommeren)
mosku s. tåke i mørke; moskkudálki s. svært overskyet vær; moskkudit v. sette i med tåke i mørke
muođđa s. soldis
murku s. vintertåke (som danner rim – ritni); murkkudit v. sette i med vintertåke
nirbbet s. (P) plutselig, lokalt sterkt begrenset vindstøt i stille vær, som man ser spor av etter på vann, elv, sand
njáhcu s. tøvær, mildvær, fuktig snø, njáhcomuohta; njázudit v. bli tøvær, mildvær; mannan ija njázudii i natt ble det tøvær, mildvær
ráššu s. sterkt regn i kjølig vær; ráššoarvi s. kaldt regn; (P) ráššudit v. være sterkt regn i kjølig vær
ráttas a. iskald; ráddat v. bli iskald (om vann i elv el. innsjø)
russa s. (P) regn (el. snø) og storm, især om høsten; russat v. være regn (el. snø) og storm, især om høsten
rusta s. frostrøyk om vinteren
ruški s. tiden straks før løvfall (når løvet gulner om høsten)
ruvaš s. kald vind etter fuktig vær (gč./se guoldu, vaššu)
savda s. fint regn i stille vær, duskregn, yr; savddadit v. småregne; lea beaivvi savddadan det har småregnet hele dagen
sealadat s. (P, Kt) slikt vintervær at det ikke blir liggende rim, snø eller is på trærne; sealli s. (Kt) rim på trærne som smelter vekk; seallat v. befri trær, skog for vedhengende rim – ritni, snø el. is (subj. oftest vær el. vind, men kan også være personer el. dyr); (P) rive løvet av trærne (subj.: vinden)
soica (P) – coica (Kr) s. tett snøfokk, snøsky; soicit/coicit v. fyke tett (om snø)
sopmu – sopmodálki s. uklar el. disig luft om sommeren, med fint regn
spálli s. sterk vindkast, vindstøt
spiella s. her: svak vind, luftning, såvidt at vannet kruses; spiellat v. blåse svakt (upers.), blåse såvidt at vannet kruses
suoldni s. (P) (natte)dugg, dis, damp over vann el. mark (i en kjølig sommernatt el. en høstkveld), barmarksfrost; suoldnut v. bli dugget(e), bli belagt med dugg
šearrat a. her: klar, rein (om himmel, luft); šerret v. klarne opp, bli klart vær (med sol el. måne)
vaššu s. (P, Kr) sno, kald vind, isende vind
váhčči s. vindstille vær, stille vær etter storm; váhččet v. stilne, begynne å gi seg med uværet; ihkku váhččii i natt stilnet været
Muohta- ja jiekŋadilálašvuođat
aškkas s. issvull (særlig på vei eller nedenfor berg); aškkastit v. danne seg aškkas (govva ja teaksta): Aškkas lea ain máđiid alde vaikko lea geassemánnu; jahki lea 1927. Bildet viser at det fremdeles er mye is på kjerreveien selv om man er kommet langt ut i juni; året er 1927. Govva/foto: Noras govvaarkiiva.
áhttán s. sjøis, is på saltvann; Áhttán, vinter-vår stedsnavn innerst i Várjavuonna/Varangerfjorden
áinnádat s. nysnø på gammelt snødekke, slik at nye spor er lette å se
baldu s. isflak
bievllus – bivlosa a. med tynt snølag (snart blir det barmark); bievla s. barflekk, snøfri mark, barmark
bihci s. rimfrost, rim; bihcut v. få rimfrost på seg, bli rimbelagt; árračavčča jo bizui eana allerede tidlig på høsten ble marka rimbelagt (govva ja teaksta):
bođas – bođđasa s. issørpe som er flytt opp fra bunnen av elv om høsten (bodnesuossa)
bođus – bođđosa s. (P) isflak som flyter hver for seg (kollektivt); bođđosa lei biegga duvdán nuppe gáddái de løse isflakene hadde vinden drevet bort til den andre stranden
bohkolat s. dypsnø av vekslende tykkelse; småskavl på vei eller hvor man ferdes, snøskavl som legger seg bak stein eller busker som viser hvilken retning vinden har blåst, særlig hvis det har gått noen dager; bohkolagat bølgende småskavler
bulži s. kompakt isskorpe, særlig på redskaper; bulžut v. belegges med kompakt isskorpe (særlig om redskaper)
ceavválat s. (P) slikt føre at snøen er så tett sammenpakket at den bærer (gč./se guottádat)
ceavvi s. tett sammenpakket og hård snø, at den helt el. nesten bærer både folk og fe; ceavvut v. danne hard, sammenpakket snø
ciekkahat s. her: dypt spor i snø
cuokca s. (P) bru av is el. snø over elv, is mellom to råker – roavku (sg); jeaggecuokca smalt stykke fast grunn på myr
cuoŋu – cugŋo s. sterk skare på snø, bærer både folk og fe; cuoŋudit v. bli skare, danne seg sterk skare på snøen
čahki s. hard snøklump, hard snøball; čahkket v. ta snø- el. isklumper vekk av hår el. skjegg; čahkket skávžžá, vuovttaid
časttas – častasa s. her: hård snøskavl (mindre en skálvi)
čearga s. snøskavl så hård at den bærer; fokkskare; čeargat v. fyke så det dannes harde snøskavler
čiehpa – čiehppaga s. (Kr) hull i snøen som rypa gjemmer seg i – rievssat
čuohki s. isskorpe, islag, isskorpe på beitemark
deahkkut v. her (P): bli bløt på grunn av fokksnø (om vintervei)
dilddas a. som gynger (om svak is); dilddistit v. dás/her: gynge, disse (om svak is); jiekŋa dilddista go olmmoš vázzá dan mielde isen gynger når man går på den
dimádat s. løssnøføre
doajáhat s. dás/her (P): sted hvor skare eller is er bristet under foten
dovadat – dovádat – dobadat – dobádat s. kladdeføre
dimis a. bløt; her (P): dibmet v. bli bløtt føre (så snøen ikke bærer); luotta dibmii mildværet gjorde veien bløt
doalli s. oversnødd vintervei eller spor
doavdnji s. her (P): såpass mye snø at ski, slede ikke når ned til marken; snø som kommer på hardt føre
earbmálat s. (P, Kr): slikt snøvær at de enkelte snøfnugg er meget fine og at de ikke faller tett; earbmut v. snø fint og glissent
gaikkohat s. bieggagaikkohat sted hvor vinden har blåst det meste av snøen vekk
gáláhat s. dyp, trødd snø; vadested (i snø el. søle)
gálja – gálljama s. blankis, svært glatt føre, hålkeføre; Deatnu lei buot gálljamis Tanaelva var helt belagt med blankis; gálljut v. bli blankis el. holkeføre
geardni s. tynn skareskorpe, skare; geardnut v. danne seg tynn skareskorpe; dál lea gerdnon nå har det dannet seg tynn skareskorpe
guottádat s. skareføre, snøføre som bærer
jassa s. her: snøflekk om sommeren el. seint på våren (govva ja teaksta)
jávis – jávvása s. med dekke over; jávistit v. dekke (med snø, sand, jord);
jávvásit v. bli dekt med snø, sand e.l.
jiehkki s. isbre
jođáhat s. vei i snøen etter reinhjord
jiekŋa s. is; jiekŋajohtin/jiekŋagolgan Deanus isgang i Tanaelva; jiekŋut v. ises til, fryse til isbelegg
joavgga – joavgama s. dyp snø som blir liggende stille, ikke fyker bort (i skog, og ellers hvor det er ly); joavgat v. lage snøskavl, fyke igjen, dekke over med snø; (P) dálki joavggai buot luottaid uværet gjorde at alle spor ble dekket av dyp snø
lavki s. (P, Kr) is med løs, tørr snø over, som ikke gir fotfeste; glatt føre
linádat s. her: bøtt (og behagelig) snøføre
losádat s. tungt (ski)føre
luddet v. her: bane vei; bane vei gjennom snøskavl
luotkku – lutko s. løs snø; luotkkomuohta s. løs snø
márahat s. (Kr) tråkk, svært opptråkket vinterspor
moalus – mollosat s. små isstykker som flyter på vannet, etter at strømmen har malt isen i stykker
moarahat s. sprekk, råk hvor isen er brutt opp; sted hvor et islag ovenpå et tykkere islag er brutt opp
moarri s. skjør snøskorpe, tynn skare (tykkere enn geardni), tynn isskorpe som ikke bærer helt (gč./se čearga); merk at når cuoŋu (sterk skare på snø) begynner å mykne opp, blir det moarri; (Kr) moarádat s. skaresnø som ikke bærer
muohta – muohttaga s. snø; muohtti s. snøvær (i vindstille) (gč./se: borga s. snøfokk, snø som i sterk vind fyker opp av marken); muohttit v. snø; dohko muhtii der snødde det; váriid muhtii vielgadin det snødde så fjellene ble hvite; muohtašit v. holde på så smått å snø; muohttát v. begynne å snø; muohtestit v. å snø litt; muohttiluvvat v. bli overrasket av snøvær (muohtti)
muovllahat s. sted hvor folk el. dyr har vasset i dyp snø el. bløt myr;
muovlat v. vasse, brøyte el. bykse fram i dyp snø el. bløt myr
njaláhas a. glatt (om is, vei); geaidnu lea nu njaláhas veien er så glatt
njeađgga – njeađgama s. fokk av snø som blåses opp fra marken, som dekker vei el. spor; njeađgat v. (P) med biegga som subj.: fyke over (vei el. spor, når det blåses opp fra marken såpass mye snø at vei el. spor blir dekket) (gč./se joavgat)
njoađđi s. (P) tynt isbelegg; njoađđut v. få isbelegg, bli overiset
njuohpa – njuohppaga s. hålke, glattis, glatt føre, is under løssnø
norahat s. (P) skruis, pakkis på el. ved elv (parti av elveis, med ujevnheter dannet av flytende iskrav – suosat som fryser fast); norrat v. her (P, Kr): skru opp, samles (is); Buolbmát-sullo ala lea norran hirbmadit jieŋa på Buolbmátsuolu (Polmakholmen) har det skrudd seg opp svært mye is; deatnu lea norran balduid miellevieltái elva har skrudd store isstykker langt oppover den høye elvemelen («opp i elvemelbakken»)
oppas s. her: med helt snødekke, uten vei el. spor; obbasiid gállit va i dypsnøen
rádnu – rátnu (dn-tn) s. harestråk, haresti; njoammil ruohttá rátnu haren springer så det blir stråk, haresti; njoammil ruohttá rádnoráigge haren springer langs stråket, harestien
ritni s. rim på trær og andre gjenstander; ritnut v. bli belagt med ritni (govva ja teaksta):
roavku s. del av isbelagt vann (elv, innsjø, myr), eller isbelagt strandbredd (ved kilde – ája), hvor isen har lagt seg slik at det er tomrom under det øverste lag
rodda s. (P, Kr): hardsnøføre, da er det så lite snø at ujevnheter som stein og røtter ikke er dekket; hardt føre (for lite snø, f.eks på vei)
rudni s. ishull for fisking
ruivi s. (P, Kr) tykk, tett snøfokk så tett at det er som en røyk; muohtaruivi s. tett snøfokk; ruivut v. (P) bli tilsølt med snø i sterk snøfokk
ruokŋa s. (P) snømangel, mangel på snø når snømengden er svært liten;
ruokŋačakča s. høst med lite snø; ruokŋasiivu s. føre med lite snø
savádat – sabádat s. tungt føre i frostvær (opptrer især når det er kommet sterk frost etter nysnø)
sáissa – sáisagat s. isbråte (sammenstuvet ismasse som er klemt opp på el. hen mot stranden); sáiset v. danne seg isbrote, danne isbrote; deatnu lea sáisen elva har dannet isbrote
sealas a. fri for rim, fri for snø og is (om trær, skog); seallat v. befri (trær, skog) for vedhengende rim, snø el. is (subj. oftest vær el. vind); (P) rive lauvet av (trærne; subj. vinden)
skálvi s. stor (høy og bratt, gjerne hard) snøskavl; goarveskálvi s. skálvi med utoverhengende kant; skálvat v. danne seg snøskavl el. snødrive, gjøre snøen dyp
skáva s. meget tynt skavelag
skávvi s. tynn isskorpe på snø, dannet om kvelden, etter at solen om dagen har tint opp det øverste laget av snøen; begynnende skaredannelse etter mildvær; skávvut v. danne seg tynn isskorpe på snøen; (P, Kr) med čáhci «vann» som subj.: čáhci lea skávvon vannet er belagt med tynn is.
skilži s. her: belegg av ispartikler som henger og dingler (i hår, skjegg, fra hustak osv.) (govva ja teaksta):
seaŋáš s. kornsnø nederst i snølaget; seaŋášmuohta
sievlla – sievlaga s. det forhold at vårsnøen er bløt så man synker ned i den; sievllan lea váivi johtit når vårsnøen er bløt, så man synker ned i den, er det besværlig å ferdes; sievlat v. synke ned i bløt vårsnø som det er vanskelig å få foten opp av
skárta s. snølag som er frosset fast til marken; skártabodni s. bunn (under snø) som er dekket av skárta; bodneskárta s. isgrus under snø;
skártut v. fryse fast til marken (om snø)
spildi s. her (P, Kr): svært tynt isbelegg på vann: spildut v. her: bli belagt med svært tynt isbelegg på vann
suddi s. råk, hull i isen; suttesája kilde som aldri fryser til
suossa – suosat s. dás/her: iskrav på elv (tynn, nyfrosset ishinne); brukes ofte i flertall: suosat golget Deanus; suossat v. begynne å fryse til, krave seg, bli belagt med iskrav – suosat (om elv)
šalka s. fast hårdtråkket snø på vintervei, skuterløype etc.
šoavli s. snøslaps, sørpe, svært vasstrukken snø; šoavlut v. få snøen svært vasstrukken (gjerne slik at det hist og her viser seg vann på snøen);
šovlet v. danne seg snøsørpe, bli snøslaps
šuhči – suhči s. (Kt) fastfrosset rim (på trær)
šulši – šulšehat s. sted hvor snøen viser en mengde spor etter folk el. rein el. andre dyr; šulšet v. etterlate seg en mengde spor i snøen (obj.: snøen); šulšet muohttaga
uđas – uđđasa s. skred; muohtauđas s. snøskred
ulahat s. oversnødd eller tilføket, nesten ukjennelig vintervei eller spor;
ulahit v. kunne skjelne oversnødd el. tilføket vinervei el. spor
vahca s. løs snø, især nysnø ovenpå eldre snølag; ođđa vaza lei ihkku muohttán det var falt nysnø om natten; vazádat s. løssnøføre
vasmalit v. (P) – vaspalit v. (Kr) dás/her: (upers.) snø litt (i frost), ironisk om svært snøfall
vássit v. dás/her: gå over, opphøre (om vær); garra biegga vásii stormen gikk over
veađahat – biegga-veađahat s. sted hvor vinden har blåst vekk en stor del av snøen; veađđat (+ akk.) v. blåse vekk (snø), bli bar (om snø); ihkku lea veađđan muohttaga ja lea dahkan veađahaga om natta er snøen blitt blåst vekk, og det er blitt veađahat
vuohčči s. (P) blankis med fuktighet ovenpå; vuohčut v. dás/her: piple fram, dryppe langsomt ut; bávttis vuohču čáhci det pipler vann ut av berget
vuožži s. (Kr) vann el. væske som er presset opp el. ut, vann på is; (P) speilblank is
johttát v. dás/her (P, Kr): om elv: begynne på isgangen; Deatnu johttái isgangen i Tanaelva er begynt
lákcut v. her (P): bli full av issørpe, krave seg
lohppet v. her: fryse til (om innsjøer og om stillestående strekninger i elv)
moadjut v. (P) danne seg en tynn isskorpe (f.eks. langs elvebredd)
nálgat v. bli isfri (fri for drivis, isflak)
nálget v. (upers.) gjøre (elv) isfri; Deanu jo nálgii, go jieŋat heaitigohte golgamis Tanaelva ble nå isfri, da det begynte å bli slutt med isgangen
Girjjálašvuohta – litteratur
Anti, T.A. 2015: Buođđu. Árbevirolaš sámi luossabivdovuohki. Buođu sániid mearkkašupmi. ČálliidLágádus.
Bahr Bugge, A. 2019: Fattigmenn, tilslørte bondepiker og rike riddere. Mat og spisevaner i Norge fra 1500-tallet til vår tid. Cappelen Damm Akademisk, Oslo.
BOKMÅLSORDBOKA. Definisjons- og rettskrivningsordbok. Universitetsforlaget 1986.
Campbell, J. F. 1865: Frost and Fire. Edinburgh.
Fellman, J. 1906: Anteckningar under min vistelse i Lappmarken, I-IV. Helsingfors.
Fogderegskap for Torneå Lappmark… 1602-1605. (FRTL 2). Kompendium. Kåre Rauø og Dag A. Larsen. Lenvik Bygdemuseum, 1996.
Gaski, Harald 1987: Med ord skal tyvene fordrives. Om samenes episk poetisk diktning. Davvi Media.
Gaski, Harald 1991: …nu gárvvis girdilit… sámi girjjálašvuođa oahppogirji. Davvi Girji.
Gaski, Harald 1991: Våja våja Nana nana. Samiske tekster. LNU/Cappelen.
Gaki, H. (red) 2004: Tiden er et skip som kaster anker. Samiske ordtak. ČálliidLágádus.
Johansen, Olav E., 2010: «Tana-kongen» Birger Pedersen. Tana-årboka. Deanu jahkegirji. «Daglig brød og åndelig føde. Tana historielag. Deanu historjásearvi.
Keilhau, B. M. 1831: Reise i Øst- og Vest-Finmarken samt til Beeren-Eiland og Spitsbergen, i Aarene 1827 og 1828. Christiania.
Leem, K. 1767: Beskrivelse over Finnmarkens lapper. København.
Leem, K. 1768: Lexicon Lapponicum, 1-2. Nidarosiae.
Lundmark, L. 1982: Uppbörd, utarmning, utveckling. Det samiska fångstsamhällets övergång til rennomadism i Lule lappmark. Lund.
Mevassvik E., 1987: Om tømmerfløtingen i Tanavassdraget. Deatnu – Teno – Tana. Lokalhistorisk skrift for Tana historie- og museumslag.
Morrice, F.L.H. 1881: Nightless North. A walk across Lapland. Cambrigde/London.
Nesheim, A. 1947: Lappisk fiske og fisketerminologi. I. LAPPONICA. Studia Septentrionalia. III. H. Aschehoug & Co, Oslo.
Nielsen K. 1932-62: Lappisk (samisk) ordbok. Bd. I-V. Oslo.
Nielsen K., Nesheim A. 1962: Lappisk (samisk) ordbok. Bd. V Supplement. Oslo.
Nielsen K., Nesheim A. 1962: Lappisk (samisk) ordbok. Bd. IV Systematisk del. Oslo.
Nielssen A. R., 1990: Lødingen, Tjeldsund og Tysfjords historie. Fra steinalderen til 1700-tallet. Lødingen, Tjeldsund og Tysfjord kommuner.
Notaker, H. 1993: Ganens makt. Norsk kokekunst og matkultur gjennom tusen år. Aschehoug.
Notaker, H. 1997: Appetitt-leksikon. Gyldendal Fakta, Oslo.
Notaker, H. 2006: Mat og måltid. Aschehoug.
Pedersen, S. 1986: Laksen, allmuen og staten. Fiskerett og forvaltning i Tanavassdraget før 1888. Sámi Instituhtta, Dieđut nr. 2.
Pedersen, S. 1987/88: Samisk organisering og forvaltning av laksefisket i Deatnu på tvers av grenselinja etter 1751. Overstengslet ved Vuovdaguoika. Nordkalotten i en skiftande värld – kulturer utan gränser och stater över gränser. Rovaniemi/Jyväskylä.
Pedersen, S. 1991: Laksen – Tanadalens fremste ressurs. Laks, sjøørret og sjørøye i Nord-Norge. Ottar 2.
Pedersen, S. 2006: Lappekodisillen i Nord 1751-1859. Fra grenseavtale og sikring av samenes rettigheter til grensesperring og samisk ulykke. Avhandling levert for graden dr. philos. Institutt for historie. Universitetet i Tromsø.
Persen, S. ja Geving, B. 1999: Muora ii galgga sojahit eambbo go gierdá. Duojára Jon Ole Andersena birra. Iđut.
Pethon, P. 2005: Aschehougs store fiskebok. Norges fisker i farger. Aschehoug.
Pälsi, S. 1920: Ein steinzeitlicher Moorfund. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen Aikakauskirja 28.
Pottinger, H. 1905: Flood, Fell and Forest. Vol. I. London.
Rauø, K. 2006: Fra Torneå lappmark til Wästersiön. Samiske flytninger 1590 – 1800. Hovedoppgave i historie. Det samfunnsvitenskapelige fakultet. Universitetet i Tromsø.
Riddervold, A. m.fl. 2004: Levende norske tradisjoner. Spekemat. N.W. Damm & Sønn AS.
Sammallahti, P. 1998: The Saami Languages. An Introduction. Davvi Girji.
Sirelius, U.T. 1906: Über die Sperrfischerei bei den finnisch-ugrischen Völken. Helsingfors.
Sjögren, A.J. 1828: Anteckningaen om Fösamlingarne i Kemi lappmark. Helsingfors.
Smith, P. L. 1938: Kautokeino og Kautokeinolappene. Oslo.
Solbakk, Aa. 2000: Ávjovári-Kárášjoga historjá I – 1553-1900. Kárášjohka.
Solbakk, Aa. 2003: JODDU. Deanu luossabivdohistorjá – bivdobiergasat – doahpagat. ČálliidLágádus.
Solbakk, Aa ja Solbakk O. I. 2005: Kulturmáhttu. Árbevierut ja kulturerohusat. ČálliidLágádus.
Solbakk, Aa. 2011: DEATNU – TANA – den beste lakseelva. ČálliidLágádus.
Solbakk, Aa. 2016: BUOĐĐU. Utviklingen av garnfisket i Tanavassdraget med vekt på perioden 1984 – 2015. TF-rapport.
Solbakk, Aa. 2018: Luossa lei min! – Laksen var vår! Laksefiskemetoder i Tanavassdraget frem til i dag. ČálliidLágádus.
Tufte, T. og Hauge, I. 1994: Tana. Den største Elva. Grøndahl Dreyer.
Vahtola, J. 1991: Folkens mångfald. Tornedalens historia I. Från istid till 1600-talet.
Vahtola, J. 1997: Den medeltida befolkningens etniska sammansättning i norra Österbotten. Stat, religion, etnisitet. Skriftserie – Nr. 4. Sámi dutkamiid guovddáš/Senter for samiske studier.
Zorgdrager, N. 2018: Olof Sirmas joiketekster. Fagbokforlaget i samarbeid med Norsk Folkemuseum – Samiske Samlinger.